번체 363

你討厭也沒關係 (당신이 (나를) 싫어해도 상관없어요~!) - 理想混蛋(이상적인 XX들)

정말 이 밴드는 제 취향인 거 같아요 ㅋㅋㅋㅋ 이런 귀여운 노래를 만들어 주다니요 !! 일단 곡의 귀여움을 최대한 번역해보려 했는 데.... 저의 타고난 재미없음으로 재미없는 가사가... (쿨럭 ㅠㅠ ) 그래도 재미있게 들어주셨음 좋겠어요 ^^ 즐거운 주말 되세요^^ 你討厭也沒關係 (Excuse You) 당신이 (나를) 싫어해도 상관없어요~! 我是怎麼了 又礙著你煩著你了 내가 뭘 어떻게 했죠? 또 당신을 방해한 건가요? 아님 귀찮게 했나요? 莫名其妙的沒有來由的 又要對我發脾氣了 이유를 모르겠네요… 근거가 없어요 또 내게 성질을 부리는 건가요? 你是怎麼了 不想再說對不起了 당신은 왜 그러나요? 다시 미안하다 말하기 싫어요!! 沒做錯什麼可愛又認真 到底哪裡惹到你了 잘못을 하지 않았어요 귀엽거나 진지하거나 도대체 어..

黃小琥(황샤오후) - 沒那麼簡單(그리 쉽지 않아요)

가사를 한국어로 옮기면서 뭔가 ... 세상 풍파를 다 경험한 누님이 인생은 녹녹한 게 아니라고 자신의 추억을 회상하시며 이야기해 주시는 것 같은 느낌을 받았습니다 비록 가사의 내용이 좀 무거웠지만 너무 우울하지 않아서 좋았습니다 ^^ 가사도 반복이고 노래도 어렵지 않아서 다음에 노래방에서 한 번 도전해보고 싶어지네요 (코로나가 좀 더 조용해진다면요 ㅠㅠ) 그럼 즐거운 하루 보내세요 ~^^ 파이팅!! 黃小琥 - 沒那麼簡單(그리 쉽지 않아요) 沒那麼簡單 就能找到 聊得來的伴 죽이 잘 맞는 친구를 찾는다는 것은 그리 쉽지 않아요 尤其是在 看過了那麼多的 背叛 특히 많은 배신을 봤다면 總是不安 只好強悍 늘 불안하고 어쩔 수 없이 날이 서있죠 誰謀殺了我的浪漫 누군가 나의 낭만을 죽인 거죠 沒那麼簡單 就能去愛別的 全不..

理想三旬(이상적인 삼순三旬) - 陳鴻宇(천홍위)

陳鴻宇(천홍위)의 목소리에 빠져서 다른 곡들도 한 번 번역해 볼까? 하다가 정말 크게 한방 먹었습니다... 매번 저의 능력의 부족함을 절실하게 느끼지만 이번 곡은 정말 ㅠㅠ 어려웠습니다. 그래도 끝까지 번역을 했다(버텼다? 포기하지 않았다?)는 것에 만족하고 있어요 참고로 삼순(三旬)은 상순, 중순, 하순을 뜻해요 ^^ (아마 사극에서 사용하는 걸 많이 보셨을 거라고 생각해요) 한 달을 10일씩 분할 한 거죠 그리고 삼순(三旬)은 서른살을 뜻하기도 해요 일단 노래 가사는 3부분으로 나눠져 있어요 그리고 각각의 순(旬)마다 시간대가 달라요 상순(一旬)은 10대시절 순수한 사랑, 그리고 첫 사랑의 아픔을 중순(二旬)은 20대 시절 무감각한척 진실한 사랑을 갈망하는 것을 하순(三旬)은 결혼해 아이를 낳은 평범..

有一種悲傷(어떤 슬픔) - A-Lin(黃麗玲; 황리링)

오늘은 뭔가 좀 유명한 곡을 해보자 ... 하고 선곡을 했어요 (뭐... 모르실 수도 있지만 그래도 .... 한국에서 좀 유명한 곡으로) 영화 의 ost예요 (대만 제목은랍니다) 원곡은 대만 가수 A-Lin(黃麗玲; 황리링)이 불렀는데 저는 남자 배우분이 부른 버전이 좀 더 좋은 것 같아요 ... 노래 실력을 떠나서 좀 더 적적한 분위기라.... ㅋㅋ 둘 다 들어보시는 걸 추천드려요 ^^ A-Lin - 有一種悲傷(어떤 슬픔) 我不羨慕 太陽 저는 태양이 부럽지 않아요 照不亮你 過往 당신의 지난날들을 밝게 비춰주지 않으니까… 有些黑暗 我們 都一樣 조금의 어둠은 우리 모두 같아요 我太嫉妒 時光 저는 세월이 부러워요 能離開得 大方 쉽게 이별할 수 있으니까 不用開口 也就無需躲藏 말하지도 숨을 필요도 없이 有一種悲..

魏嘉瑩(웨이지아잉) - 他從不掙扎(그는 한 번도 애써 발버둥 치지 않네요)

뭔가 쉽겠지? 하고 시작한 곡인데 생각보다 어려워서 좀 당황했습니다 허밍 부분과 가사의 반복이 많아서 괜찮겠지? 라는 생각으로 시작했는데.... 특히 번역하면서 掙扎zhēngzhá*라는 단어가 ... 어려웠습니다... 솔직히 아직도 뭐라고 표현해야 할지 잘 모르겠습니다 (*발악하다/발버둥치다/힘써 버티다 등의 뜻이랍니다 .... 뭔가 필사적으로 살려고 아둥바둥? ... 뭐 더 가볍게 표현하기도 하구여 ㅋㅋ) 개인적으로 지금 제가 제 존재를 위해 애써 발버둥 치고 있는 상황이라 애써 발버둥 치다 .... 라고 번역을 했는데 .... 좀 더 고급 진 표현이 없을까 하는 미련이 남네요 ㅜㅜ 그래도 노래를 감상하는데 방해가 없었으면 좋겠네요 ㅠㅠ (불안+두려움) 그럼 오늘도 즐거운 하루 보내세요 ~~ (ㅇㅅㅇ)..

岑寧兒(천닝얼) - 如果我是一首歌(내가 만약 한 곡의 노래라면)(가사번역)

저는 이분한테서 탈덕 할 수 없을 것 같아요 ... 노래들이 너무 제 취향이라 몇 번을 들었는지 모르겠어요 ㅋㅋ 이번 곡도 너무 좋답니다 ... 차분한 피아노 선율에 담담하게 노래하시는 게 너무 좋았어요 ... 가사도 너무 마음에 들었는데 몇몇 부분에서 막혀서 고민을 많이 했어요 그래서 평소에도 많은 의역들이 오늘은 좀 더 많이 있답니다 ^^ (그리고 조금의? 감정이입이 있어요.... 참고해 주세요 ㅠㅠ ) 노래 들으시면서 커피 한 잔 추천드려요~ 그럼 오늘도 파이팅입니다 !! (ㅇㅅㅇ)b 岑寧兒Yoyo Sham - 如果我是一首歌 내가 만약 한 곡의 노래라면 詞:岑寧兒 /曲:劉胡軼 /編曲:周詩穎 製作人:許經綸 如果我是一首歌 내가 만약 한 곡의 노래라면 我願意為你守護你的秘密 당신을 위해 당신의 비밀을 지키..

理想混蛋(이상적인 XX들) - 行星(행성)(가사번역)

정말 이 곡 ... 예전부터 하고 싶었어요 ^^ 제가 이 밴드를 좀 많이 좋아해요 그래서 뭔가 널리 알리고 싶어진다고 할까요? 곡도 좋고 가사도 생각을 많이 하게 해주는 내용이라 개인적으로 번역하면서 좋았습니다 ~ 오늘 하루도 파이팅입니다 ~~(加油!!) 行星(Galaxy Version) 행성 作詞 | 邱建豪 作曲 | 邱建豪、郭哲成 編曲 | 理想混蛋 主唱 | 邱建豪 沒有行李 沒有目的 어떠한 짐도 없이 어떠한 목적도 없이 一個人旅行 혼자 하는 여행 在無邊黑暗裡 直到耗盡勇氣 아무것도 없는 어둠 속에서 결국 모든 용기를 다 써버렸어요 卻無人回應 하지만 응답해 주는 사람 하나 없죠 忘記了呼吸 숨 쉬는 것도 잊어버려요 直到誰的溫熱把我喚醒 누군가의 따듯함이 나를 불러 깨울 때까지 指引卻無法觸及 (나를) 이끌어 주지..

陳鴻宇 - 放空(빈손으로 떠나는 여행)

오늘 번역한 곡은 陳鴻宇(천홍위)의 放空(방공; 빈손으로 떠나는 여행)이에요 목소리가 좋아서 번역을 시작했는데 .... 번역을 하면서 조금 후회했어요 제 표현력의 한계를 봤기 때문이죠 ... 좀 더 잘 그리고 딱 맞게 번역을 하고 싶었는데 ... 좀 아쉬움이 남습니다 그래도 계속해서 연습하고 ... 연습하다 보면 좋아지겠죠?? (음... 아닌가??ㅋㅋ ㅜㅜ) 그래도 곡은 아침에 모닝커피 한잔하면서 듣기 좋은 것 같아요 陳鴻宇(천홍위) 저음의 목소리가 정말 좋았습니다 (부럽습니다 ㅜㅜ ) 그럼 오늘 하루도 파이팅하세요 ~~ ^^ (加油!!) 陳鴻宇 - 放空 빈손으로 떠나는 여행 作詞:唐映楓 作曲:陳鴻宇 讓奔忙的心停下來如何 분주한 마음을 어떻게 멈출 수 있을까요? 像片雲有睡眠能吃喝 마치 구름처럼 자유롭게 먹..

黃玠瑋(Zooey Wonder) - 暖陽(볕)(가사번역)

오늘도 黃玠瑋(황지에웨이)!! 사실은 유튜브에서 영상을 보고 선곡을 했어요 원곡보다 저는 黃玠瑋(황지에웨이)가 혼자 어쿠스틱하게 노래하는 게 너무 좋아서요 ^^ 그리고 가사도 너무 좋았구여 요즘 점점 날씨도 추워지고 있고 ... 계획하던 일들은 항상 난항이고 그래도 이렇게 블로그에 가사를 번역해서 올린다는 핑계로 컴퓨터 앞에서 노래를 들으면서 번역을 하고 있으면 너무 위로가 됩니다 ^^ 여러분들은 노래를 들으면서 위로를 ... 위로가 아니더라도 쌀쌀해지는 날 가운데 따듯한 온기가 전해졌음 좋겠어요 ^^ 오늘하루도 파이팅입니다 !!! ^^ 加油! (원곡!!) 黃玠瑋 - 暖陽(볕) 當我迷路的時候 你為我引路 내가 길을 잃어버렸을 때 네가 길을 인도해 줬고 當我懦弱的時候 你為我駐足 내가 힘들어하면 네가 나를 위..

黃玠瑋( Zooey Wonder )x 吳青峰 - 再也不見(다시는 ...)(가사번역)

항상 ... 블로그 글을 위해서 노래를 번역하다 보면... 가사도 어렵지만 제목이 참 .... 여러운 것 같아요 오늘 선곡한 再也不見은 再也(다시는)+不見(보지말자) 인데 뭔가 '다시는 보지 말자'라고 하기가 ... 제가 번역한 가사와 잘 어울리는 것 같지 않아서 그냥 "다시는 ... "하고 말을 흐리는 방법으로 도망?을 쳤어요 ^^ 비록 제목 번역에서는 도망쳤지만 노래는 좋은 곡이니 한 번 들어보세요 ^^ (bㅇㅅㅇ)b (그리고 원곡은 남녀 듀엣곡인데 ... 저는 원곡보다 여자 가수분이 혼자 일렉기타 반주로 불러주시는 게 좋아서 원곡보다 위에 놓을게요 ~^^ ) (원곡) 黃玠瑋 (Zooey Wonder) x 吳青峰 - 再也不見 -다시는… 當我 捲入深淵裏的哀愁 심연의 깊은 슬픔 속으로 빠져들 어가도 無所..

반응형