노래 추천/중국어 노래

작은 공(小球, 莊鵑瑛 좡쥐엔잉) - 끊임없이(續)

번노 2022. 8. 16. 11:50
반응형

오늘은 번역하면서 

 

我們的世界越是越變越大的我們

우리의 세계가 변할수록 우리는 커져가고

我們的世界越是越變越小的我們

우리의 세계가 변할수록 우리는 작아지네요

 

이 부분이 가장 마음에 와닿는 것 같았어요 

팽창하는 것이 있으면 작아지고 소멸하는 것도 있죠

 

어제 간만에 고등학교 친구들과 밥을 먹으며 

비슷한 느낌을 가졌던 것 같아요  

 

오늘도 부족한 번역입니다 

그래도 재미있게 감상해 주셨으면 좋겠어요 

 

파이팅입니다

(ㅇㅅㅇ)b

 

 

小球 -

끊임없이

 

: 小球(莊鵑瑛)

: 小球(莊鵑瑛) / 廖偉傑

 

我們的世界越是越變越大的我們

우리의 세계가 변할수록 우리는 커져가고

我們的世界越是越變越小的我們

우리의 세계가 변할수록 우리는 작아지네요

這城市了誰發光或殞落的人

도시는 누구를 위해

빛나고 죽어가는 걸까요?  

 

請給我 屬於我的夢

내게 나만의 꿈을 주세요

還給我 正的自由

내게 진정한 자유를 주세요

誰被誰左右 成功 或者是失落

누가 누구의 성공과 실패를

좌우하는 건가요?

我想要 屬於我的夢

나는 나만의 꿈을 원해요

那是我 正的自由

그건 나의 진정한 자유예요

自己劃上一道美麗彩虹

스스로를 위해 아름다운

무지개를 그려요  

 

我們的世界越是越變越大的我們

우리의 세계가 변할수록 우리는 커져가고

我們的世界越是越變越小的我們

우리의 세계가 변할수록 우리는 작아지네요

這城市了誰發光或殞落的人

도시는 누구를 위해

빛나고 죽어가는 걸까요?  

 

請給我 屬於我的夢

내게 나만의 꿈을 주세요

還給我 正的自由

내게 진정한 자유를 주세요

誰起落又在角落

누가 누구를 위해 추락하며

누구를 위해 구석진 곳에 숨을까요?

我想要 屬於我的夢

나는 나만의 꿈을 원해요

那是我 正的自由

그건 나의 진정한 자유예요

突然間夜空出現流星劃過

갑자기 밤하늘에

한줄기 유성이 지나가네요

 

我們的世界越是越變越大的我們

우리의 세계가 변할수록 우리는 커져가고

我們的世界越是越變越小的我們

우리의 세계가 변할수록 우리는 작아지네요

( Hmm~請愛我 愛我)

( Hmm~나를 사랑해 줘요 나를 )

 

 

 

시간 괜찮으시면 다른 곡도 듣고 가세요 ~~^^ 

번노가 추천하는 다른 곡!!

https://translatornote.tistory.com/781

 

작은 공(小球, 莊鵑瑛 좡쥐엔잉) - LOVE LOVE LOVE(봄맞이 추천 곡 2탄)

역시 봄 하면 사랑이죠 !! 그런 의미에서 선곡해 봤습니다 !! love love love  오늘도 부족한 번역 재미있게 감상해 주세요 ^^ 즐거운 월요일 되세요 ~ 파이팅 !!! LOVE LOVE LOVE 作詞:莊鵑瑛 (Ball)  作曲

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/629

 

小球(莊鵑瑛 좡쥐엔잉) - 交換身份(교환신분)

개인적으로 뭔가 무서운 MV 였습니다 ... (뭘 ... 말하고 싶은 지 잘 모르겠어요 ㅠㅠ ) 그리고 번역이 .... 너무 부족한 것 같아요 늘 부족했지만 오늘은 특히 부족하다고 생각이 드네요  하지만 언

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/437

 

棉花糖(솜사탕)- 地球沒有家 (지구엔 집이 없어 …)

역시 너무 취향 저격이네요 너무 파워풀하고 시원시원하고 좋네요 ㅋㅋ 언제나 부족한 번역이지만 재미있게 감상하셨으면 좋겠습니다 ^^ 즐거운 주말 되세요 ~ (/ㅇㅅㅇ)/ 棉花糖- 地球沒有家 지

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/429

 

棉花糖(미엔화탕/솜사탕/katncandix2) - 轉啊轉(돌고 돌아 )

돌고 돌아 또 금요일이 왔네요 ^^ 노래를 번역하면서 인생은 계속 돌고 도는 것 같지만 조금씩 앞으로 나가는 게 아닐까 라는 생각을 했습니다 그리고 마지막에 有你陪我 怎麼會孤單 나와 함께

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/415

 

棉花糖(미엔화탕/솜사탕/katncandix2) - 向晚的迷途指南(나침반)

나이가 들어가면 갈수록 감정이 둔해지고 약해지는 것 같아요 의욕도 마찬가지구요 무언가를 하겠다는 일 자체가 많이 줄어들고 항상 현 상황을 유지만 하려고 하죠 도전하려고 하지 않고 지금

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/327

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) - 星星、城市與我們(별 도시 우리들)

오늘 곡은 제목이 너무나 마음에 들었습니다  한국 사람이라면 왠지 다들 좋아할 것 같은 제목 ... 누군가 시집을 번역해 대만에서 출판을 한 걸까? 하는 시시한 상상을 하며 번역했습니다  개

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/255

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) - 不正常的正常(비정상이 정상이야)

드디어 길고 긴 이사가 끝이 났습니다 ... 작은 바닷가 마을로 이사를 왔는데 겨울이라 그런지 모르겠지만 조용하고 좋은 것 같습니다 ^^ 오늘 선곡은 이사 직전에 선곡만 해둔 곡입니다 개인적

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/234

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) -漫漫天光(끝없는 새벽)

오늘은 앨범 커버에 이끌려 선곡을 했었어요 커버 보고 바로 클릭 그리고 듣고 나서 바로 키보드를 두드리기 시작했답니다 본명은 莊鵑瑛(좡쥐엔잉) 예명으로는 小球(= 공? ball) 이라는 이름을

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/236

 

洪申豪(홍션하오) - 一起吃锅的朋友(같이 훠궈먹을 친구)

자기 전에 간단하게 번역을 하고 잘만한 곡이 없나 싶어 찾다가 제목보고 23호가 생각이 나서 번역을 해봅니다 아쉽게도 제가 대만에 있을 때는 23호가 시간이 없어 못 왔었고 한국에 돌아온 뒤

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형