노래 추천/중국어 노래

棉花糖(솜사탕)- 地球沒有家 (지구엔 집이 없어 …)

번노 2021. 3. 28. 11:19
반응형

역시 너무 취향 저격이네요

너무 파워풀하고 시원시원하고 

좋네요 ㅋㅋ

 

언제나 부족한 번역이지만 

재미있게 감상하셨으면 좋겠습니다 ^^

 

즐거운 주말 되세요 ~

(/ㅇㅅㅇ)/

 

 

 

棉花糖- 地球沒有家 

지구엔 집이 없어

/詞 :莊鵑瑛/沈聖哲

 

他的最愛被弄 他的夢想被踐踏 他的無邪被淡化

그의 가장 사랑하는 것은 더럽혀졌고

그의 꿈은 짓밟혔고

그의 순진함은 흐려져버렸죠  

他的感慨被放大 他的慌張被看穿 他的反抗被壓下

그의 감정은 커져버렸고

그의 당황함은 다 들켜버렸고

그의 반항은 눌려져 버렸죠

 

惡性會循環 那又 沒人要管 就沒人管

나쁜 것들은 돌고 돌죠 뭐 어때요

신경 쓰는 사람이 없으면 신경 안 쓰면 되는 걸요

良心會不安 那又 身邊的人 都閉起嘴巴

양심이 좀 찔리면 뭐 어때요

주변 사람들은 모두 입을 다물어 주세요

 

地球沒有家 花園沒有花 誰還能保障 最純的心臟

지구엔 집이 없고 화원엔 꽃이 없죠

누가 보장할 수 있을까요 가장 순수한 심장을

他不想長大 別讓他長大 悖德的景象 虛的盛裝

그는 어른이 되고 싶지 않았어요 어른으로 만들지 말아요

도리에 어긋난 모습 거짓의 화려한 모습으로

 

他的最愛被弄 他的夢想被踐踏 他的無邪被淡化

그의 가장 사랑하는 것은 더럽혀졌고

그의 꿈은 짓밟혔고

그의 순진함은 흐려져버렸죠  

他的感慨被放大 他的慌張被看穿 他的反抗被壓下

그의 감정은 커져버렸고

그의 당황함은 다 들켜버렸고

그의 반항은 눌려져 버렸죠

 

惡性會循環 那又 沒人要管 就沒人管

나쁜 것들은 돌고 돌죠 뭐 어때요

신경 쓰는 사람이 없으면 신경 안 쓰면 되는 걸요

良心會不安 那又 身邊的人 都閉起嘴巴

양심이 좀 찔리면 뭐 어때요

주변 사람들은 모두 입을 다물어 주세요

 

地球沒有家 花園沒有花 誰還能保障 最純的心臟

지구엔 집이 없고 화원엔 꽃이 없죠

누가 보장할 수 있을까요 가장 순수한 심장을

他不想長大 別讓他長大 悖德的景象 虛的盛裝

그는 어른이 되고 싶지 않았어요 어른으로 만들지 말아요

도리에 어긋난 모습 거짓의 화려한 모습으로

 

地球沒有家 花園沒有花 誰還能保障 最純的心臟

지구엔 집이 없고 화원엔 꽃이 없죠

누가 보장할 수 있을까요 가장 순수한 심장을

他不想長大 別讓他長大 悖德的景象 虛的盛裝

그는 어른이 되고 싶지 않았어요 어른으로 만들지 말아요

도리에 어긋난 모습 거짓의 화려한 모습으로

 

他的黑暗是黑暗 他的悲傷很悲傷 他的渴望多渴望

그의 어둠은 어둡고

그의 슬픔은 슬프죠

그는 매우 간절해요

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/429?category=864630

 

棉花糖(미엔화탕/솜사탕/katncandix2) - 轉啊轉(돌고 돌아 )

돌고 돌아 또 금요일이 왔네요 ^^ 노래를 번역하면서 인생은 계속 돌고 도는 것 같지만 조금씩 앞으로 나가는 게 아닐까 라는 생각을 했습니다 그리고 마지막에 有你陪我 怎麼會孤單 나와 함께

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/415?category=864630

 

棉花糖(미엔화탕/솜사탕/katncandix2) - 向晚的迷途指南(나침반)

나이가 들어가면 갈수록 감정이 둔해지고 약해지는 것 같아요 의욕도 마찬가지구요 무언가를 하겠다는 일 자체가 많이 줄어들고 항상 현 상황을 유지만 하려고 하죠 도전하려고 하지 않고 지금

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/255?category=864630

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) - 不正常的正常(비정상이 정상이야)

드디어 길고 긴 이사가 끝이 났습니다 ... 작은 바닷가 마을로 이사를 왔는데 겨울이라 그런지 모르겠지만 조용하고 좋은 것 같습니다 ^^ 오늘 선곡은 이사 직전에 선곡만 해둔 곡입니다 개인적

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/234?category=864630

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) -漫漫天光(끝없는 새벽)

오늘은 앨범 커버에 이끌려 선곡을 했었어요 커버 보고 바로 클릭 그리고 듣고 나서 바로 키보드를 두드리기 시작했답니다 본명은 莊鵑瑛(좡쥐엔잉) 예명으로는 小球(= 공? ball) 이라는 이름을

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/327?category=864630

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) - 星星、城市與我們(별 도시 우리들)

오늘 곡은 제목이 너무나 마음에 들었습니다  한국 사람이라면 왠지 다들 좋아할 것 같은 제목 ... 누군가 시집을 번역해 대만에서 출판을 한 걸까? 하는 시시한 상상을 하며 번역했습니다  개

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형