노래 추천/중국어 노래

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) - 星星、城市與我們(별 도시 우리들)

번노 2021. 1. 10. 12:29
반응형

오늘 곡은 제목이 너무나 마음에 들었습니다  

 

한국 사람이라면 왠지 다들 좋아할 것 같은 제목 ... 

누군가 시집을 번역해 대만에서 출판을 한 걸까? 

하는 시시한 상상을 하며 번역했습니다  

 

개인적으로 제 취향 안에서

최대한 여러 가수분들의 노래를 

소개하고 싶지만 

왠지 모르게 많이 선곡하게 되는

가수분들이 있는 것 같아요 

 

이 가수분의 곡도 이번이 3번째 곡이지만 

작성해둔 리스트를 보니 

앞으로 계속해서 등장하실 것 같아요  

 

오늘도 부족한 번역이지만

재미있게 감상해 주셨으면 좋겠습니다  

 

즐거운 주말 되세요 ~~(ㅇㅅㅇ)b

 

 

 

小球(莊鵑瑛) - 星星、城市與我們

, 도시, 우리들

 

: #小球莊鵑瑛

:廖偉傑

 

如果我卸下那些樂觀與堅

내가 만약 조금의 낙관과 완고함을 내려놓고

選擇逃避世間的繁忙與不堪

세상의 번잡함과 참을 없는 것들에서 도망치는 것을 선택한다면

 

會不會對我感到有些失望

당신은 내게 대해 실망을 실망하실까요?   

在陰影下藏只能趁夜繞呀轉

(저는) 그림자 아래 숨어 밤을 배회할 뿐이죠   

 

如果能坦白對說出心裡話

만약 당신에게 솔직한 마음을 이야기할 있다면  

是不是代表已全然百般依賴

그건 내가 의지하는 다른 것들을 대표할 수 있을까요?

 

還沒等到那天夕陽後的月亮

아직 석양 후의 달빛을 기다려 본 적이 없지만  

緊握的手 不願等待 於是就不再牽絆

손을 쥐고 엮여서 기다리고 싶지 않아요

 

星星不停閃亮 人們一心前往

별들은 쉬지 않고 반짝이고

사람들은 한마음으로 나아가죠

城市一片片燈光 蓋住誰心裡的嚮往

도시는 등불을 밝히고

누군가의 그리움으로 덮이죠

歲月將我軟化 也不再輕易莽撞

세월은 날 무디게 하고  

예전처럼 쉽게 용감해질 없네요

只剩老地方 還一樣也不一樣

단지 그리운 곳과 변하지 않는 것  

그리고 변해버린 것만이 남았네요  

 

如同當初誰 毅然決定的方向

마치 처음부터 누군가였던 것처럼  

의연히 가야 할 길을 결정하고

眾星之下 許一個遙遠的願望

별들 아래서

요원한 바램 하나만 허락하죠

 

生命常在不自覺時偷偷轉彎

생명은 늘 내가 모르는 사이에

모퉁이를 돌아 가버리고

怕最重要的時光 都是拿春交換

설령 어떤 중요한 순간이라도

모두 청춘과 바꿀 거예요

 

星星不停閃亮 人們一心前往

별들은 쉬지 않고 반짝이고

사람들은 한마음으로 나아가죠

城市一片片燈光 蓋住誰心裡的嚮往

도시는 등불을 밝히고

누군가의 그리움을 덮죠

歲月將我軟化 也不再輕易莽撞

세월은 날 무디게 하고  

예전처럼 쉽게 용감해질 없네요

只剩老地方 還一樣也不一樣

단지 그리운 곳과 변하지 않는 것  

그리고 변해버린 것만이 남았네요  

 

星星停止閃亮 人們不敢停下

별들은 쉬지 않고 반짝이고

사람들은 감히 멈출 수 없죠

城市一片片燈光 蓋住我心裡的悲傷

도시는 등불을 밝히고

내 슬픔을 덮죠

歲月讓人成長 才懂你體貼溫暖

세월은 사람을 성장하게 하고

비로소 이해하죠 당신의 따듯했던 온기를

回到老地方 好想問別來無恙

돌아간 그리운 곳에서는

당신에게 별일 없냐 묻는 것 같죠

怕最重要的時光 都是拿春交換

설령 가장 중요한 순간이라도

모두 청춘과 바꿀 거예요

 

 

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/234?category=864630

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) -漫漫天光(끝없는 새벽)

오늘은 앨범 커버에 이끌려 선곡을 했었어요 커버 보고 바로 클릭 그리고 듣고 나서 바로 키보드를 두드리기 시작했답니다 본명은 莊鵑瑛(좡쥐엔잉) 예명으로는 小球(= 공? ball) 이라는 이름을

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/315?category=864630

 

929 - 也許像星星(혹시 별을 닮은 걸까요?)

조금 여유를 가지고 번역하고 싶었는데 역시 제 마음대로 되는 일은 없네요 그래도 틈틈이 시간을 내서 번역을 해 봤습니다 노래 가사에는 없지만 MV에 나오는 "당신은 얼마나 오랫동안 내일의

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/307?category=864630

 

黃玠瑋(황지에웨이) - 面對明日的勇氣(내일을 마주하는 용기)

제가 생각했을 때 저는 엄청나게 겁이 많은 사람인 거 같아요 잘하는 것도 많이 없고 준비도 항상 너무 부족하죠 그래서 늘 어쩔 줄 몰라 하고 틀린 판단을 많이 하기도 하며 포기도 잘하죠 ...

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형