노래 추천/중국어 노래

小球(莊鵑瑛 좡쥐엔잉) - 交換身份(교환신분)

번노 2021. 9. 4. 06:54
반응형

개인적으로 뭔가 무서운 MV 였습니다 ... 

(뭘 ... 말하고 싶은 지 잘 모르겠어요 ㅠㅠ )

 

그리고 번역이 .... 너무 부족한 것 같아요 

늘 부족했지만 오늘은 특히 부족하다고 생각이 드네요  

하지만 언젠가 다시 수정할 거라는 마음으로 

일단 던집니다 ^^

 

재미있게 감상해 주세요 ~

(ㅇㅅㅇ)b

 

 

 

交換身

교환 신분

 

導演/李伯恩 詞曲/莊鵑瑛

 

劇情般的戲碼可推敲的即將發生

드라마 같은 일이 곧 일어날 거예요

日子一天天的消沉    有種雜聲

하루하루 사라져가는 날짜 속에 

잡음이 섞이고

努力維持看似美好的惡夢瞬間瓦解

버티는 당신은 마치

아름다운 악몽이 순식간에 무너진 것처럼 보여요

就在發現轉彎處有個等待的人

당신은 길 어귀에서 기다리고 있는 사람을 발견하죠

 

混蛋般的情節可預測的目中無人

거지 같은 안하무인의 뻔한 스토리

時間一分分的帶走    竟然無聲

시간은 일분 일분 데려가다

갑자기 조용하죠

而我走進撥開看似熱情的相瞬間凝結

내가 걸어 들어와 억지로 열면

마치 열정의 진짜 모습이 순식간에 응결되는 것 같아요

就在我發現單人床上有飢餓靈魂

나는 발견했죠 침대 위의 배고픈 영혼을

 

我們來交換身   逃開無法成就的人生

오늘 밤 우린 신분을 바꿔

답 없는 인생에서 도망쳐요

在那端奮力追求   卻無法獲得 而那又如何

당신이 열심히 쫓아도 되려 얻을 순 없지만

뭐 어때요

 

我和交換身   尋找著什樣的

오늘 밤 우린 신분을 바꿔

어떤 흉터를 찾을까요?

任我在這端嘗試擺脫   卻不再 and why you so care

내가 아무리 떨쳐버리려 해도 다시는 깨끗해질 순 없지만  

and why you so care

 

他說話的時候那眼神是多

말을 할 때 그의 눈 빛이 얼마나 진실한가요

一天天的變質    不要再想了

매일매일 변하죠 

더 이상 생각하지 말아요

而我記得那時什小事都讓我們很快樂

나는 기억해요 그때는 어떤 작은 일도

우리를 즐겁게 했다는 것을  

生活不經意或狡猾的  漸漸失溫

조심하지 않거나 교활해 점점 온기를 잃어가죠

 

不能被發現的傷痕  即將出沒的鬼魂

발견되지 않은 상처는 곧 등장할 영혼

賣弄的年輕純    不要出聲

당신의 젊음을 뽐낼 때 소리 내지 마세요

我們變了不是當初認識其實也不重要了

우린 변했고 처음 같지 않죠

사실 중요하지 않아요  

的飛快  那模糊  虛幻眼神

빠르게 달려요 그 모호한 허상의 눈빛

 

It doesn't matter  Why you so care

It doesn't matter  Why you so care

It doesn't matter  Why you so care  

It doesn't matter  Why you so care

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/327

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) - 星星、城市與我們(별 도시 우리들)

오늘 곡은 제목이 너무나 마음에 들었습니다  한국 사람이라면 왠지 다들 좋아할 것 같은 제목 ... 누군가 시집을 번역해 대만에서 출판을 한 걸까? 하는 시시한 상상을 하며 번역했습니다  개

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/234

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) -漫漫天光(끝없는 새벽)

오늘은 앨범 커버에 이끌려 선곡을 했었어요 커버 보고 바로 클릭 그리고 듣고 나서 바로 키보드를 두드리기 시작했답니다 본명은 莊鵑瑛(좡쥐엔잉) 예명으로는 小球(= 공? ball) 이라는 이름을

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/429

 

棉花糖(미엔화탕/솜사탕/katncandix2) - 轉啊轉(돌고 돌아 )

돌고 돌아 또 금요일이 왔네요 ^^ 노래를 번역하면서 인생은 계속 돌고 도는 것 같지만 조금씩 앞으로 나가는 게 아닐까 라는 생각을 했습니다 그리고 마지막에 有你陪我 怎麼會孤單 나와 함께

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/437

 

棉花糖(솜사탕)- 地球沒有家 (지구엔 집이 없어 …)

역시 너무 취향 저격이네요 너무 파워풀하고 시원시원하고 좋네요 ㅋㅋ 언제나 부족한 번역이지만 재미있게 감상하셨으면 좋겠습니다 ^^ 즐거운 주말 되세요 ~ (/ㅇㅅㅇ)/ 棉花糖- 地球沒有家 지

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/255

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) - 不正常的正常(비정상이 정상이야)

드디어 길고 긴 이사가 끝이 났습니다 ... 작은 바닷가 마을로 이사를 왔는데 겨울이라 그런지 모르겠지만 조용하고 좋은 것 같습니다 ^^ 오늘 선곡은 이사 직전에 선곡만 해둔 곡입니다 개인적

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/627?category=864630 

 

冰球樂團(아이스볼 악단/Icyball ) - 你對我說(넌 내게 말했지)

欲語還休(欲语还休) [yù yǔ hái xiū] 하고 싶은 말이 많지만 하지 않는다 즉, 할많하않 가사도 그렇고 노래도 그렇고 개인적으로 너무 좋았습니다 ^^ 항상 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/621?category=864630 

 

陳綺貞(천치쩐) - 偶然與巧合(우연의 일치)

욕심이 나는 곡이었는데 ... 번역이 많이 부족하네요 ㅠㅠ 다들 즐거운 주말 되세요 ~^^ 偶然與巧合 우연의 일치 作詞/作曲 :陳綺貞 偶然與巧合之間 우연의 일치 사이에서 我們的選擇會不會 改

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/620?category=864630 

 

陳綺貞(천치쩐) - 小船 (조각배 Impressionism)

이 가수분은 台北某個地方때도 좋았는데 이 곡도 너무 좋네요 이번 곡은 어떤 분이 추천해 주신 곡이랍니다 그런데 한참을 잊고 있다가 이제야 번역을 하네요 가사가 다 좋았지만 저는 특히 "如

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/618?category=864630 

 

蔡健雅(차이지엔야/Tanya Chua) -出走(떠나요)

거리두기도 연장이 되고 비는 쏟아지고 .... 갑자기 감성적이게 되네요 ^^ 언제나 부족한 번역이지만 재미있게 감상하셨으면 좋겠어요 (ㅇㅅㅇ)b 出走 떠나요 詞曲:蔡健雅 雷雨過後 큰 비가 지

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/614?category=864630 

 

貝克小姐(Miss Bac.) - 嘿,凌晨三點還醒著的人(Hey, 새벽 3시에 아직 깨어 있으신 분)

새벽 3시 ... 고민이 많은 시간대인 것 같아요 저도 한 번씩 잠 못 들고 고민을 한답니다 어떻게 살아가야 할지 ... 말이죠 ^^ 여러분의 새벽은 평안하셨나요? 항상 파이팅입니다 언제나 부족한 번

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형