노래 추천/중국어 노래

陳綺貞(천치쩐) - 偶然與巧合(우연의 일치)

번노 2021. 8. 28. 13:25
반응형

욕심이 나는 곡이었는데 ...

번역이 많이 부족하네요 ㅠㅠ 

 

 

다들 즐거운 주말 되세요 ~^^ 

 

 

 

偶然與巧合

우연의 일치

 

作詞/作曲 :陳綺貞

 

偶然與巧合之間

우연의 일치 사이에서

我們的選擇會不會 改變了世界 改變某一個人

우리의 선택은 세상을 어느 한 사람을

변화시킬 수 있을까요?  

讓歷史重演 眼看忘了告別的蝴蝶

역사는 되풀이되죠

잊힐 나비처럼

 

正努力在飛 當作不知道

열심히 날고 있을 땐

모르는 걸로 해요  

星星和燭火 誰會先熄滅

별과 등불 누가 먼저

빛을 잃을까요?

若美麗的一切 總是看起來遙遠

만약 아름다운 모든 것이

언제나 멀게만 보인다면

親愛的 別悲傷 幸福不在他方

사랑하는 그대여 슬퍼하지 말아요

행복은 먼 곳에 있지 않답니다

 

寂靜與喧嘩之間

고요함과 소란스러움 사이에서

發出的聲音會不會 改變了世界 改變某一個人

올려 퍼지는 소리는 세상을 어느 한 사람을

변화시킬 수 있을까요?

來不及察覺 海浪已離開了海岸線

파도가 해안선을 떠날 때

비로소 알아차리죠

 

離開千萬遍 當作不知道

수없이 떠나지만

모르는 걸로 해요

貝殼和沙灘 總緊緊擁抱

조개껍질과 모래사장은

껴안고 있지만

若我們的告別 總是在挑戰時間

우리의 이별은  

언제나 도전의 시간인 거죠

親愛的 別悲傷 怪我的愛漫長

사랑하는 그대여 슬퍼하지 말고  

느린 내 사랑을 탓해요

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/620?category=864630 

 

陳綺貞(천치쩐) - 小船 (조각배 Impressionism)

이 가수분은 台北某個地方때도 좋았는데 이 곡도 너무 좋네요 이번 곡은 어떤 분이 추천해 주신 곡이랍니다 그런데 한참을 잊고 있다가 이제야 번역을 하네요 가사가 다 좋았지만 저는 특히 "如

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/24

 

台北某個地方-陳綺貞(가사 번역)

정말 대만이 그립네요 .. 台北某個地方 타이베이 어딘가 詞/曲:陳綺貞 曬乾你的襯衫 收起你的餐盤 너의 셔츠를 말리고 네가 먹은 접시를 치우고 呼吸這個早晨你留下的味道 이른 아침 너의 향

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/618?category=864630 

 

蔡健雅(차이지엔야/Tanya Chua) -出走(떠나요)

거리두기도 연장이 되고 비는 쏟아지고 .... 갑자기 감성적이게 되네요 ^^ 언제나 부족한 번역이지만 재미있게 감상하셨으면 좋겠어요 (ㅇㅅㅇ)b 出走 떠나요 詞曲:蔡健雅 雷雨過後 큰 비가 지

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/614?category=864630 

 

貝克小姐(Miss Bac.) - 嘿,凌晨三點還醒著的人(Hey, 새벽 3시에 아직 깨어 있으신 분)

새벽 3시 ... 고민이 많은 시간대인 것 같아요 저도 한 번씩 잠 못 들고 고민을 한답니다 어떻게 살아가야 할지 ... 말이죠 ^^ 여러분의 새벽은 평안하셨나요? 항상 파이팅입니다 언제나 부족한 번

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/589?category=864630 

 

菲道尔(페이따오얼) - 阿拉斯加海湾(알래스카 해안에서)

오늘 선곡은 유튜브 알고리즘의 도움을 받았습니다 최대한 화자가 하늘에 하소연? 하는 느낌으로 번역해 봤어요 ... 잘 전달될지는 모르겠지만 그래도 번역하면서 감미로웠습니다 ^^ 언제나 부

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/541?category=864630 

 

持修(츠시우/ChihSiou ) - 用破碎的心修好破碎的心(부서진 마음으로 부서진 마음을 고쳐요)

개인적으로 제목이 너무 와닿아서 선곡을 해 봤어요 그냥 ... 제가 살면서 느낀 건데 어떤 사람들은 자신이 상처받았다고 사람들을 막 상처 내고 공격하고 다니는데 어떤 사람들은 자신이 받은

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/532?category=864630 

 

岑寧兒(천닝얼) - 明天開始(내일 해요)

음.... 좋은 곡인 것 같아요 ㅋㅋ 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ~^^ 이번 주도 파이팅 !!  岑寧兒 - 明天開始 내일 해요 喜歡躺在沙發上 소파에 누워있는 걸 좋아해요 甚麼都不想 아

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/512?category=864630 

 

岑寧兒(천닝얼)- 追光者(빛을 쫓는 사람)

어쩌다 보니까 ... 재 업로드를 하게 되었어요 ... ㅜㅜ 솔직히 라이브 버전이 좋아서 라이브 버전만 듣다가 풀 밴드 버전을 다시 들었는데 이게 또 괜찮다는 생각이 들어서 ... 음악만 하나 추가

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/327?category=864630 

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) - 星星、城市與我們(별 도시 우리들)

오늘 곡은 제목이 너무나 마음에 들었습니다  한국 사람이라면 왠지 다들 좋아할 것 같은 제목 ... 누군가 시집을 번역해 대만에서 출판을 한 걸까? 하는 시시한 상상을 하며 번역했습니다  개

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/227?category=864630 

 

田馥甄(티엔푸쩐) - 不晚(늦지 않아요)

갑자기 욕심이 나서 ... 다시 업로드합니다 곡은 좋은데 ... 당시에 음악만 있는 걸 찾지 못해서 그냥 업로드했었습니다 그런데 오늘 우연히 찾아서 다시 업로드합니다 당시에는 왜 못 찾았을까

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형