노래 추천/중국어 노래 487

陳嫺靜(천시엔징)& 許瓊文(쉬치옹원) - 你和我想的不一樣(나는 당신과 생각이 달라)

오늘 선곡은 陳嫺靜(천시엔징), 許瓊文(쉬치옹원)의 你和我想的不一樣(나는 당신과 생각이 달라요) 입니다 ... 두 분 다 제가 좋아하는 가수라 ... 이름을 보자마자 바로 픽했어요 이 곡에서 개인적으로 "一直在想 長大後的我 會是怎麼樣 계속 생각했지 어른이 된 뒤에는 나는 어떨까? 是埋葬我的嚮往 還是一如往常" 나의 꿈을 묻어 버렸을까? 아니면 지금과 같을까? 이 부분이 가장 마음에 들었습니다 지금도 많이 고민을 하는 부분이라서 더 제게 와닿았던 것 같아요 이미 어른이 되어버린 나는 ... 잘 가고 있는 걸까? 하면서요 그럼 다들 평안한 저녁 되세요 ~^^ (음악만) (MV) 你和我想的不一樣(나는 당신과 생각이 달라) 我一直在想 長大後的我 會是怎麼樣 나는 계속 생각했지 어른이 된 뒤에는 나는 어떨까? 舔著棒..

蔡健雅(차이지엔야) - 我要給世界最悠長的濕吻(세상에 오래도록 입 맞추고 싶어요)

蔡健雅(차이지엔야/채건아)는 좀 독특한 가수인 거 같습니다 번역을 하다 보니 ... 가사?표현방식? 이런게 좀 독특하다는 생각이 들었어요 제 중국어 실력이 부족해서 그런 것도 있지만 한국어로 표현하기가 ... 왠지 모르게 어렵네요 ㅠㅠ (항상 어려운 번역 ㅜㅜ ) 그래도 노래가 좋으니 다 좋은 걸로 !! ^^ 그리고 MV 영상미가 좋았어요 스리랑카에서 촬영한 것 같은데 영상이 이쁘네요 (음악만 !!) (MV) 我要給世界最悠長的濕吻 세상에 오래도록 입 맞추고 싶어요 曲:蔡健雅 / 詞:周耀輝 打開一片窗 伸出一隻手 창문을 열고 손을 뻗어요 載浮 載沉 떴다가 가라앉으며 吹過一抹風 바람이 스쳐가죠 有些親近不得不發生 조금 가까워지는 것은 어쩔 수 없는 일이죠 有些距離叫人越活越枯悶 조금의 거리가 사람 더욱 건조하고 ..

齊秦(치친) - 外面的世界(세상은...)

오늘은 조금 옛날 곡을 가지고 왔어요 1987년 곡이라는데 확실히 옛날 포크송의 느낌이 물씬 나는 것 같아요 번역을 하면서 좀 너무 올드한가? 하는 생각을 했었지만 가사랑 가수분 목소리가 좋아서 포스팅해봤어요 부족한 번역이지만 재미있게 들어주셨으면 좋겠습니다 그럼 다들 편안한 밤 되세요 ^^ (번역하면서 ... 대만에 주점 생각이 .... ㅜㅜ ) (원곡齊秦 ver) (莫文蔚 cover 여가수분이 부른 버전도 좋답니다 ^^) 齊秦 - 外面的世界 세상은... 作詞:齊秦,作曲:齊秦 在很久很久以前, 아주 오래전 你擁有我,我擁有你。 당신이 나를 가졌었고 내가 당신을 가졌었죠 在很久很久以前, 아주 오래전 你離開我,去遠空遨翔。 당신은 나를 떠나 멀리 날아가셨죠 外面的世界很精彩,外面的世界很無奈; 겉보기에 이 세상은 ..

柔 米( 로우 미 /Zoomie ) - 事物(사물)

처음에 이 가수분의 '사람'이라는 곡을 듣고 목소리가 좋았고 저에게 잘 지내냐 묻는 것 같아 너무 좋았습니다 이번 곡도 "나는 나 이외의 대상을 어떻게 생각하고 있지?" 하는 생각을 하게 해줘서 좋았습니다 (ㅇㅅㅇ)b 여러분도 재미있게 들어 주셨으면 좋겠네요 事物 사물 曲・詞:柔 米 Zoomie 大部分是自己覺得好就好了 대부분 자신이 좋다 느끼면 괜찮다 생각하죠 很少關心到 소수만이 관심을 가지죠 那這樣他快不快樂 타인의 즐거움에 대해서 很多人都是那樣啊 많은 사람들이 그렇기도 하고 也有很多人是不那樣啊 또 많은 사람들은 아니기도 하죠 情感上的殘忍是我的害怕 감정상의 잔인함은 나의 두려움이죠 情感上的溫柔是我的害怕 감정상의 따뜻함은 나의 두려움이죠 我不敢靠近自己 나는 나 자신에게 기댈 수 없어요 越靠近中心 중심에 가..

柔 米( 로우 미 /Zoomie ) - 新的(새롭게)

어제 번역한 곡이 人(사람)이라는 곡이었습니다 시리즈로 新的(새롭게)와 事物(사물)도 같이 번역해보려고 합니다 가사가 별로 길지 않아 번역하면서도 마음이 가볍네요 ㅋㅋ 항상 부족한 번역이지만 재미있게 감상하셨으면 좋겠습니다 ^^ (ㅇㅅㅇ)b 新的 새롭게 曲:柔 米 Zoomie 詞:阿康 你在那遙遠的地方 飛著 당신은 먼 곳에서 날아요 光裡 빛 속의 田埂的樹下 논두렁의 나무 아래서는 不見雲朵的灰空 구름의 회색 하늘을 볼 수 없어요 路面陷落水塘 길가의 움푹 들어간 물구덩이에는 倒映著的風 吹過 바람이 지나가는 것이 비치죠 蟬聲中 매미의 울음 속 毛蟲蝕啃枝幹上的神祕隧道 송충이가 갉아먹은 나무 끝의 신비한 터널 沙沙沙 샤샤샤 樹葉摩擦風穿縫 바람이 나뭇잎을 비비는 소리 沙沙沙 샤샤샤 光催時間列車通過 빛의 재촉에 지나가..

柔 米( 로우 미 /Zoomie )- 人(사람)

오늘은 첫 소절 듣고 바로 선곡을 바꿨어요 사실 하고 싶었던 곡이 있었는데 이 곡의 첫 소절이 저에게 질문하는 느낌이었어요 ... 23호 녀석과는 자주 이런 이야기를 하는데 노래한테 갑자기 질문받는 건 또 처음이네요 "這一年過得還好嗎?" 일 년간 잘 지냈나요? 大致上應該不錯吧 별일 없었죠? 我們是那麼的幸運 ..... 우린 정말 운이 좋네요..... 초반부 기타 인트로와 진행은 너무 좋았는데 조금 아쉬운 부분이 점점 고조되는 부분에서 너무 .... 광고음악 같다고 할까요? 그냥 잔잔하게 끝까지 가도 좋았을 거 같은데 .... 아쉽습니다 실제로 광고음악으로 사용됐었어요... 광고에서 사용되는 곡은 가사가 좀 다른데 앨범 수록곡의 가사가 더 마음에 들어서 이 가사를 번역했습니다 ^^ 조금 이르지만 지금 이 질..

五月天(오월천) - 人生海海(인생의 항해)

간만에 五月天(오월천) 형님들의 곡을 가지고 왔어요!!! 오늘 곡은 생각보다 번역이 잘 풀리지 않아서 저녁에서야 올리네요 부족한 번역이지만 재미있게 들어주세요 ^^ (원곡) (家家 지아지아 cover) 人生海海(인생의 항해) 有一天 我在想 我到底 算是個什麼東西 어느 날 나는 생각했지 “나는 도대체 뭘까?” 還是我 會不會 根本就不算東西 그리고 여전히 나는 내가 뭔지 잘 모르겠어 天天都漫無目的 偏偏又想要證明 真理 하루하루 아무런 목적 없이 있는 것 같지만 기어코 진리를 증명하려 하지 別人從屁股放屁 我卻每天每天的說要革命 다른 사람들은 헛소리라 치부하지만 나는 매일 혁명을 해야 한다고 말하지 就算是這個世界 把我拋棄 而至少快樂傷心我自己決定 설령 세상이 나를 버린다 해도 즐겁고 슬픈 건 내가 결정해야 해 所以我說 ..

白安(바이안) - 讓我逃離平庸的生活(평범한 일상 탈출하기)

"在眼前,我們擁有一切。 눈으로 볼 때 우리는 모든 것을 가질 수 있지만 在眼前,我們卻也一無所有。" 눈으로 볼 때 되려 우리는 아무것도 가질 수 없다 Charles Dickens 눈에만 마음속에만 담을 수 있는 것들이 있는 것 같습니다 특히 여행은 더 .... 카메라로도 다 담을 수 없죠 ㅠㅠ 이 곡의 MV가 정말 ... 여행을 떠나고 싶게 하네요 하루빨리 코로나가 잠잠해지고 다시 비행기를 타고 자유롭게 떠날 수 있는 날이 왔으면 좋겠어요 ㅠㅠ 갑갑한 일상을 벗어나 어딘가로 떠나는 것만으로 몸과 마음이 치유될 것 같습니다 ^^ 白安(바이안) - 讓我逃離平庸的生活 평범한 일상 탈출하기 我也曾擁有 也曾失去過 일찍이 가져도 봤고 또 일찍이 잃어도 봤어요 穿過冷暖四季 體驗著起落 춥고 따듯한 계절을 지나 비상과 추..

奈亞(나이야) - 回憶是你 (기억 속의 너)

항상 쉽다고 느낀 곡들은 다 어려웠던 거 같습니다 ㅜㅜ 그래도 하다 보면 실력이 늘겠죠 ? 이 곡은 '친애하는 마양길'이라는 드라마 ost인데 드라마를 본 적은 없지만 미련 가득한 골목길에서의 추억을떠올리게 하는 그런 곡인 것 같아요 ^^ 제 부족한 번역이 감상하는데 방해가 되지 않았으면 좋겠네요 즐거운 주말 되세요 ~!(ㅇㅅㅇ)b 奈亞(나이야) - 回憶是你 기억 속의 너 (親愛的麻洋街OST) 綠蔭的小巷 舊日球場녹음이 드리운 골목과 오래된 운동장 一樣的背影 被夕陽拉長 같은 배경에 석양이 길게 늘어져 錯過的渴望 風中睡著 지난 미련이 바람 속에 잠들고 是我不安劃過的年少 내 미안함이 휩쓸고 간 어린 시절 綠蔭的小巷 你那扇窗 녹음이 드리운 골목너의 창가에 轉角的偷望 你身上的光 골목 모퉁이에서 빛나는 너의모습을 ..

蔡健雅(차이지엔야) - 達爾文(다윈; 진화론)

저는 세상에 다윈이 노래 제목인 노래가 있을 거라고는 상상도 못했습니다 .... 그리고 그 곡이 좋을 것이라는 생각은 더더욱 못 했구요 (達爾文Dá'ěrwén =다윈, Darwin의 음차표기 ) 이번 곡은 제 실력이 부족함이 너무 많이 느껴지는 곡이지만 ... 그래도 번역하면서 재미있었습니다 개인적으로는 "懂得永恆 영원히 이해해야 하고 得要我們進化成更好的人" 우리는 더 나은 사람으로 발전(진화)해야 한다 라는 가사와 "人的一生 感情是旋轉門 사람의 감정은 회전문 같죠 轉到了最後真心的就不分" 돌고 돌아 마지막에는 진심을 구분할 수 없죠 라는 가사가 좋았습니다 (가사에는 진화라는 단어를 그대로 사용했습니다 제목에서부터 진화라는 단어를 꼭 사용해야 할 것 같은 느낌이라.... ) 부족한 번역이라 감상하시는데 방..

반응형