노래 추천/중국어 노래 487

轉圈圈(뱅글뱅글) - 脆樂團(Crispy/ 취러탄; 바삭바삭 악단!)

며칠간 노역(?)을 하느라 ... 블로그에 글도 못 쓰고 정신없이 몇 시간을 보냈네요.... 오늘도 집에 너무 늦게 와서 너무 졸린데.... 오늘 그냥 자면 내일 또 미룰 것 같아 일단 한 곡 번역했어요 사실 이 곡은 예전부터 번역하려고 찜해놓은 거 였는데... 노래 가사가 뭔가 심오해서 깜짝 놀랐습니다 뭔가 생각을 많이 하게 해주는 가사였어요 그래도 재미있게 감상하실 수 있었으면 좋겠어요 ㅋ ------------------------------------------------------------ 자고 일어나 수정 (10-24 05:35....) 팀 이름이 너무 좀 귀여워서 .... ㅋㅋ 추가해 봤어요 ~ 轉圈圈 뱅글뱅글 詞曲:盧羿安 Skippy 停在原地不動 陷在人潮之中 사람의 바다에 빠져 움직일 수..

魏嘉瑩(웨이지아잉) - 他從不掙扎(그는 한 번도 애써 발버둥 치지 않네요)

뭔가 쉽겠지? 하고 시작한 곡인데 생각보다 어려워서 좀 당황했습니다 허밍 부분과 가사의 반복이 많아서 괜찮겠지? 라는 생각으로 시작했는데.... 특히 번역하면서 掙扎zhēngzhá*라는 단어가 ... 어려웠습니다... 솔직히 아직도 뭐라고 표현해야 할지 잘 모르겠습니다 (*발악하다/발버둥치다/힘써 버티다 등의 뜻이랍니다 .... 뭔가 필사적으로 살려고 아둥바둥? ... 뭐 더 가볍게 표현하기도 하구여 ㅋㅋ) 개인적으로 지금 제가 제 존재를 위해 애써 발버둥 치고 있는 상황이라 애써 발버둥 치다 .... 라고 번역을 했는데 .... 좀 더 고급 진 표현이 없을까 하는 미련이 남네요 ㅜㅜ 그래도 노래를 감상하는데 방해가 없었으면 좋겠네요 ㅠㅠ (불안+두려움) 그럼 오늘도 즐거운 하루 보내세요 ~~ (ㅇㅅㅇ)..

岑寧兒(천닝얼) - 如果我是一首歌(내가 만약 한 곡의 노래라면)(가사번역)

저는 이분한테서 탈덕 할 수 없을 것 같아요 ... 노래들이 너무 제 취향이라 몇 번을 들었는지 모르겠어요 ㅋㅋ 이번 곡도 너무 좋답니다 ... 차분한 피아노 선율에 담담하게 노래하시는 게 너무 좋았어요 ... 가사도 너무 마음에 들었는데 몇몇 부분에서 막혀서 고민을 많이 했어요 그래서 평소에도 많은 의역들이 오늘은 좀 더 많이 있답니다 ^^ (그리고 조금의? 감정이입이 있어요.... 참고해 주세요 ㅠㅠ ) 노래 들으시면서 커피 한 잔 추천드려요~ 그럼 오늘도 파이팅입니다 !! (ㅇㅅㅇ)b 岑寧兒Yoyo Sham - 如果我是一首歌 내가 만약 한 곡의 노래라면 詞:岑寧兒 /曲:劉胡軼 /編曲:周詩穎 製作人:許經綸 如果我是一首歌 내가 만약 한 곡의 노래라면 我願意為你守護你的秘密 당신을 위해 당신의 비밀을 지키..

理想混蛋(이상적인 XX들) - 行星(행성)(가사번역)

정말 이 곡 ... 예전부터 하고 싶었어요 ^^ 제가 이 밴드를 좀 많이 좋아해요 그래서 뭔가 널리 알리고 싶어진다고 할까요? 곡도 좋고 가사도 생각을 많이 하게 해주는 내용이라 개인적으로 번역하면서 좋았습니다 ~ 오늘 하루도 파이팅입니다 ~~(加油!!) 行星(Galaxy Version) 행성 作詞 | 邱建豪 作曲 | 邱建豪、郭哲成 編曲 | 理想混蛋 主唱 | 邱建豪 沒有行李 沒有目的 어떠한 짐도 없이 어떠한 목적도 없이 一個人旅行 혼자 하는 여행 在無邊黑暗裡 直到耗盡勇氣 아무것도 없는 어둠 속에서 결국 모든 용기를 다 써버렸어요 卻無人回應 하지만 응답해 주는 사람 하나 없죠 忘記了呼吸 숨 쉬는 것도 잊어버려요 直到誰的溫熱把我喚醒 누군가의 따듯함이 나를 불러 깨울 때까지 指引卻無法觸及 (나를) 이끌어 주지..

陳鴻宇 - 放空(빈손으로 떠나는 여행)

오늘 번역한 곡은 陳鴻宇(천홍위)의 放空(방공; 빈손으로 떠나는 여행)이에요 목소리가 좋아서 번역을 시작했는데 .... 번역을 하면서 조금 후회했어요 제 표현력의 한계를 봤기 때문이죠 ... 좀 더 잘 그리고 딱 맞게 번역을 하고 싶었는데 ... 좀 아쉬움이 남습니다 그래도 계속해서 연습하고 ... 연습하다 보면 좋아지겠죠?? (음... 아닌가??ㅋㅋ ㅜㅜ) 그래도 곡은 아침에 모닝커피 한잔하면서 듣기 좋은 것 같아요 陳鴻宇(천홍위) 저음의 목소리가 정말 좋았습니다 (부럽습니다 ㅜㅜ ) 그럼 오늘 하루도 파이팅하세요 ~~ ^^ (加油!!) 陳鴻宇 - 放空 빈손으로 떠나는 여행 作詞:唐映楓 作曲:陳鴻宇 讓奔忙的心停下來如何 분주한 마음을 어떻게 멈출 수 있을까요? 像片雲有睡眠能吃喝 마치 구름처럼 자유롭게 먹..

黃玠瑋(Zooey Wonder) - 暖陽(볕)(가사번역)

오늘도 黃玠瑋(황지에웨이)!! 사실은 유튜브에서 영상을 보고 선곡을 했어요 원곡보다 저는 黃玠瑋(황지에웨이)가 혼자 어쿠스틱하게 노래하는 게 너무 좋아서요 ^^ 그리고 가사도 너무 좋았구여 요즘 점점 날씨도 추워지고 있고 ... 계획하던 일들은 항상 난항이고 그래도 이렇게 블로그에 가사를 번역해서 올린다는 핑계로 컴퓨터 앞에서 노래를 들으면서 번역을 하고 있으면 너무 위로가 됩니다 ^^ 여러분들은 노래를 들으면서 위로를 ... 위로가 아니더라도 쌀쌀해지는 날 가운데 따듯한 온기가 전해졌음 좋겠어요 ^^ 오늘하루도 파이팅입니다 !!! ^^ 加油! (원곡!!) 黃玠瑋 - 暖陽(볕) 當我迷路的時候 你為我引路 내가 길을 잃어버렸을 때 네가 길을 인도해 줬고 當我懦弱的時候 你為我駐足 내가 힘들어하면 네가 나를 위..

黃玠瑋( Zooey Wonder )x 吳青峰 - 再也不見(다시는 ...)(가사번역)

항상 ... 블로그 글을 위해서 노래를 번역하다 보면... 가사도 어렵지만 제목이 참 .... 여러운 것 같아요 오늘 선곡한 再也不見은 再也(다시는)+不見(보지말자) 인데 뭔가 '다시는 보지 말자'라고 하기가 ... 제가 번역한 가사와 잘 어울리는 것 같지 않아서 그냥 "다시는 ... "하고 말을 흐리는 방법으로 도망?을 쳤어요 ^^ 비록 제목 번역에서는 도망쳤지만 노래는 좋은 곡이니 한 번 들어보세요 ^^ (bㅇㅅㅇ)b (그리고 원곡은 남녀 듀엣곡인데 ... 저는 원곡보다 여자 가수분이 혼자 일렉기타 반주로 불러주시는 게 좋아서 원곡보다 위에 놓을게요 ~^^ ) (원곡) 黃玠瑋 (Zooey Wonder) x 吳青峰 - 再也不見 -다시는… 當我 捲入深淵裏的哀愁 심연의 깊은 슬픔 속으로 빠져들 어가도 無所..

平凡的一天(평범한 하루) - 毛不易(마오부이) (가사번역)

멜로디가 좋아서 번역해 봤어요 ... 화자가 정말 이상적인 하루를 보내길 원하는 거 같은데 ... 제 기억 속에 이런 하루를 보낸 건 어릴 적? 아마도 초등학생 때? 가 마지막인 것 같아요 ... 중학교 때부터 뭔가 스트레스를 많이 받았던 생각이 나네요 그렇다고 무언가를 열심히 하지는 않았지만요 ㅜㅜ 코로나 때문에 뭘 해도 답답한 날들이 끝이 안 나고 있어서 노래라도 위로가 되었으면 좋겠습니다 ... 다들 파이팅 입니다 ^^ 《平凡的一天》 평범한 하루 詞Lyric/曲Written by:毛不易 編曲Arranger :趙兆 每個早晨七點半就自然醒 매일 아침 7:30에 자연스럽게 일어나죠 風鈴響起又是一天雲很輕 풍경(风铃)이 울리고 하늘의 구름이 가벼워요 曬好的衣服味道很安心 잘 마른 빨래의 향이 마음을 평안하게 만..

守夜人 (Night Keepers) - 活在自己的世界(자신의 세계에서 살아)(가사번역)

수야인 ... 이름도 이쁜 이 밴드는 대부분의 곡들을 지친 현대인들을 위로하기 위해 만드는 것 같아요. 예전에 번역한 곡들도 그렇지만 가사나 곡을 쓰는 방식이 정말 제 취향이네요 ^^ ㅋㅋ (원곡) (어쿠스틱 ver) 개인적으로는 어쿠스틱 버전이 더 좋은 것 같아요 (사실 어쿠스틱 버전 때문에 선곡을....) 둘 다 들어보시면 좋을 것 같아요 ^^ 守夜人 (Night Keepers) - 活在自己的世界 詞:秦旭章 Nightz 曲:秦旭章 Nightza 準備人工的淚液 播放一首白噪音 인공눈물을 준비하고 백색소음을 방송해 關掉周圍的收訊 讓沉默變咒語 주변의 수신을 차단하고 침묵을 저주로 바꿔 幻想電流通過你 感應有人感應你 상상 속의 전류가 너를 통해 다른 사람과 너를 반응하게 하는 거야 收留一隻黑貓咪 他眼神反而懂你 ..

告五人 Accusefive - 紅(LOVE)

예전부터 번역하고 싶었던 곡인데 ... 미루고 미루다 오늘에서야 하네요 짧지만 좋은 곡 같아요 .... 좀 아쉬운 것은 MV에서 마지막 독백이 타이위(台语 대만어)라서 못 알아 들었습니다.... ㅜㅜ (대만에 있을 때 배워둘 걸 ... 후회되네요ㅜㅜ) 그래도 무슨 말씀 하지는 지 알 것 같지 않나요? 이 밴드 역시 재미있는 곡을 많이 부르는 것 같아요 .... 이름부터 벌써 告(고발하는)+五人(5인) 이라서 ㅋㅋ 앞으로의 기대가 큽니다 (밴드 명을 한국어로 뭐라 번역할지 확실히 정하지 못해서... 다소 오락가락할 수 있어요 ㅜㅜ ) 여운이 남는 곡이기에 오늘은 한곡 더 번역해봤어요 ^^ 〈紅〉 詞/潘雲安 潘燕山 曲/潘雲安 我只為你 點亮眼睛 나는 너만을 위해 눈을 반짝여 雖然雙手緊握還是空氣 두 손을 꽉 쥐..

반응형