노래 추천/중국어 노래

蔡健雅(차이지엔야) - 達爾文(다윈; 진화론)

번노 2020. 11. 13. 23:34
반응형

저는 세상에 다윈이 노래 제목인 노래가 있을 거라고는 

상상도 못했습니다 ....

그리고 그 곡이 좋을 것이라는 생각은 더더욱 못 했구요 

 

(達爾文Dá'ěrwén =다윈, Darwin의 음차표기 )

 

이번 곡은 제 실력이 부족함이 너무 많이 

느껴지는 곡이지만 ... 그래도 번역하면서 재미있었습니다 

 

개인적으로는 

 

"懂得永恆

영원히 이해해야 하고  

得要我們進化成更好的人"

우리는 더 나은 사람으로 발전(진화)해야 한다

 

라는 가사와 

 

"人的一生 感情是旋轉門

사람의 감정은 회전문 같죠

轉到了最後心的就不分"

돌고 돌아 마지막에는 진심을

구분할 수 없죠

 

라는 가사가 좋았습니다

 

(가사에는 진화라는 단어를 그대로 사용했습니다 

제목에서부터 진화라는 단어를 꼭 사용해야 할 것 같은 느낌이라....  )

 

부족한 번역이라

감상하시는데 방해가 되지 않았으면 하는 

간곡한 마음이 생기는 밤이네요 ㅠㅠ 

 

다들 평안한 밤 되세요 

 

蔡健雅 - 達爾文

 

我的 也不是沒傷痕

내 청춘 역시 흉터가 아니고

是明白愛是信仰的延伸

명확한 사랑은 신앙의 연장이죠

特徵 人緣還是眼神

어떤 특징을 가진 인연이든 눈빛만 보고는

也不會預知愛不愛的可能

사랑인지 아닌지 알 수 없어요

 

保持單身 忍不住又沉淪

혼자임을 지키고

참지 못하고 또 타락하고

兜著圈子來去有時苦等

돌고 도는 운명 속에서

힘들게 기다리기도 하죠

人的一生 感情是旋轉門

사람의 감정은 회전문 같죠

轉到了最後心的就不分

돌고 돌아 마지막에는 진심을

구분할 수 없죠

 

有過競爭 有過犧牲

경쟁도 있었고

희생도 있었죠

被愛篩選過程

사랑을 선별 당하기도 했어요

學會認 學會忠誠

진지함을 배워야 했고

또 성실함도 배워야 했어요

適者才能生存

그래야 비로소 나와 맞는 사람이

존재할 있으니

得永恆 得要我們

영원히 이해해야 하고

우리는

進化成更好的人

더 나은 사람으로 진화해야만 해요  

 

我的 有時還蠻單純

나의 청춘 한 곳은  

매우 단순했어요

相信幸福取決於愛得深

사랑의 깊이에 따라 행복이

결정된다 믿었어요

讀進化論 我贊成達爾文

진화론을 공부하고 나는

다윈의 말에 찬성했어요

沒實力的就有淘汰的可能

(실력)이 없다면 도태될 수 있다는 것을

 

我的替身 已換過多少輪

나의 대역이 이미 몇 번 바뀌고  

記憶在舊情人心中變冷

기억은 예전 사랑했던 이의 마음속에서

차갑게 변했어요

我的一生 有幾道旋轉門

삶의 회전문은 개일까요?

轉到了最後只剩我沒分

돌고 돌아 결국에는 당신과 나를

구분할 수 없는 것만 남겠죠?

 

有過競爭 有過犧牲

경쟁도 있었고

희생도 있었죠

被愛篩選過程

사랑을 선별 당하기도 했어요

學會認 學會忠誠

진지함을 배워야 했고

또 성실함도 배워야 했어요

適者才能生存

그래야 비로소 나와 맞는 사람이

존재할 있으니

得永恆 得要我們

영원히 이해해야 하고

우리는

進化成更好的人

더 나은 사람으로 진화해야만 해요  

 

有過競爭 有過犧牲

경쟁도 있었고

희생도 있었죠

被愛篩選過程

사랑을 선별 당하기도 했어요

學會認 學會忠誠

진지함을 배워야 했고

또 성실함도 배워야 했어요

適者才能生存

그래야 비로소 나와 맞는 사람이

존재할 있으니

得永恆 得要我們

영원히 이해해야 하고

우리는

進化成更好的人

더 나은 사람으로 진화해야만 해요  

 

得永恆 得要我們

영원히 이해해야 하고

우리는

進化成更好的人

더 나은 사람으로 진화해야만 해요  

進化成更好的人

더 나은 사람으로 진화해야만 해요  

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/197?category=864630

 

陳嫺靜(천시엔징) - 輕輕(가벼움)

이번 곡은 같은 음이 많이 반복되고 비슷한 음들로 라임을 만드는 그런 곡이에요 노래는 한 마리 새의 연가?라고 합니다 제가 아직 실력이 많이 부족해서 ... 라임에 맞게 비트에 맞게 번역을 하

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/186?category=864630

 

岑寧兒(천닝얼) - 猜謎(수수께끼)

6시 전에 올리고 싶었는데 제 실력이 부족해서 시간을 놓치고 말았네요 ㅠㅠ 곡도 오후에 커피 한 잔 같은 곡이고  천닝얼 본인도 오후의 부드러운 석양처럼 그런 느낌을 노래에 담고 싶었다고

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

 

반응형