노래 추천/중국어 노래

柔 米( 로우 미 /Zoomie ) - 安靜的心(평온한 마음)

번노 2021. 9. 8. 14:23
반응형

 

잘못하면 이분의 모든 곡을

번역할 수 도 있을 것 같다는

생각이 들어요 

 

이 가수분이 쓰시는 가사가

너무 마음에 듭니다 

개인적으로 위로도 많이

받는 것 같구여 

 

오늘도 부족한 번역이지만 

재미있게 감상해 주세요 ~^^ 

(ㅇㅅㅇ)b

 

 

 

柔米 - 安靜的心

평온한 마음

 

戴上面具之後我的眼淚流了下來

가면을 쓰곤 나는

눈물을 떨구고 말았죠

等著眼淚乾了之後

눈물이 마르길 기다린

就把面具拆下來 笑著

가면을 벗으며 웃어요

 

和自己相遇 和自己道別

자신과 마주한

자신과 이별해요

無所謂一切

모든 것이라 말할 없지만

接受當下的世界

있는 그대로의 세계를 받아들여요

時候會改變 改變誰

언제야 변할 수 있을까요?

누구를 바꾸는 걸까요?

 

我似乎逐漸明白

점점 명확해지는 같아요

所謂理並非規矩

진리는 결코 도덕적이지 않죠

但人們常常道著理解愛

하지만 사람들은 자주

사랑을 안다 말하죠

但人們常常想要理解愛

하지만 사람들은 자주

사랑을 이해하고 싶어 하죠

但愛並不需要被理解

하지만 사랑은 결코

이해받는 것이 아니에요

 

才需要被理解

당신이 이해가 필요할 뿐이죠

 

和自己相遇 和自己道別

자신과 마주한

자신과 이별해요

無所謂一切

모든 것이라 말할 없지만

接受當下的世界

있는 그대로의 세계를 받아들여요

時候會改變 自己

언제 당신 스스로를 변화시킬

수 있을까요?

 

我看見

나는 보았죠

生命漸漸下沉

생명이 점점 가라앉는 것을

直到所有瘋狂的一切

모든 어지러운 것들이

漂浮在水面之間

부유해 있는 수면에서

卻還想往前

하지만 앞으로 나가고 싶어요

 

和自己和解

자신과 화해해요

鬆動編織的土長出自由的根

느슨한 흙에서 자라난 자유로운 뿌리가

發出愉悅的芽 記憶的花

즐거움을 싹 틔우고

기억의 꽃을 피우죠

生命本來就有他的方向

생명은 본래 각자의

방향을 가지고 있지만

何人們總是想要控制

어째서 사람들은 늘 통제하고

싶어 하는 걸까요?

害怕

두렵기 때문이죠

害怕甚麼啊

두려워 말아요

自己勇敢

스스로를 위해 용감해 저요

 

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/631

 

柔 米( 로우 미 /Zoomie ) - 海(바다)

오늘 하루도 무언가 열심히 쫓았는데 ... 아무것도 잡지 못한 느낌이네요 가끔은 무엇을 쫓고 있는지 잘 모르겠다는 생각이 들기도 한답니다 여러분은 어떠셨어요? 오늘 하루 괜찮으셨나요? 괜

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/218

 

柔 米( 로우 미 /Zoomie ) - 事物(사물)

처음에 이 가수분의 '사람'이라는 곡을 듣고 목소리가 좋았고 저에게 잘 지내냐 묻는 것 같아 너무 좋았습니다 이번 곡도 "나는 나 이외의 대상을 어떻게 생각하고 있지?" 하는 생각을 하게 해줘

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/217

 

柔 米( 로우 미 /Zoomie ) - 新的(새롭게)

어제 번역한 곡이 人(사람)이라는 곡이었습니다 시리즈로 新的(새롭게)와 事物(사물)도 같이 번역해보려고 합니다 가사가 별로 길지 않아 번역하면서도 마음이 가볍네요 ㅋㅋ 항상 부족한 번역

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/214

 

柔 米( 로우 미 /Zoomie )- 人(사람)

오늘은 첫 소절 듣고 바로 선곡을 바꿨어요 사실 하고 싶었던 곡이 있었는데 이 곡의 첫 소절이 저에게 질문하는 느낌이었어요 ... 23호 녀석과는 자주 이런 이야기를 하는데 노래한테 갑자기 질

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/632?category=864630 

 

929 - 棉花糖(솜사탕)

오늘은 "明知道沒有用 還是不停向前走 소용없는 걸 알면서도 멈추지 않고 앞을 향하네요 像隻笨笨的螞蟻 扛著重重的糖果" 마치 어리석은 개미처럼 무거운 사탕을 짊어지고 라는 가사가 가장

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/621?category=864630 

 

陳綺貞(천치쩐) - 偶然與巧合(우연의 일치)

욕심이 나는 곡이었는데 ... 번역이 많이 부족하네요 ㅠㅠ 다들 즐거운 주말 되세요 ~^^ 偶然與巧合 우연의 일치 作詞/作曲 :陳綺貞 偶然與巧合之間 우연의 일치 사이에서 我們的選擇會不會 改

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/537?category=864630 

 

昨夜派對 (어젯밤 파티) - 鯨落(고래의 추락/ Whale fall)

고래가 죽어서 바닷속 깊은 곳으로 떨어지는 것을 Whale fall ... 중국어로 鯨落라고 한다고 합니다 좀 ... 우울한 곡이지만 한번 번역해 봤습니다 ^^ 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 昨

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/524?category=864630 

 

雷光夏(레이꽝시아) - Thank You

부족한 실력으로라도 번역을 할 수 있는 것에 감사하게 되는 하루네요  다들 즐거운 주말 되세요 ~^^ Thank You 作詞:雷光夏   作曲:雷光夏 在這個早晨 一切如常 이 새벽의 모든 일상들 寂靜的

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/519?category=864630 

 

怕胖團(살찌는 게 무서운 밴드) - 魚(물고기)

밴드 이름이 정말 재미있네요 보컬분 목소리도 너무 좋구여 ㅋㅋ 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ~^^ 怕胖團(PAPUN BAND) - 魚 물고기 導演:小魏芬奇 詞/曲:閃亮 編曲:怕胖團PAPUN BAND

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/483?category=864630 

 

雷光夏(레이꽝시아)-寫給雨天的歌(비 오는 날 써 내려간 곡)

커피를 타고 바다를 보면서 커피를 마시며 노래를 듣다 이 곡이 생각이 나서  번역해 봤어요 비록 날을 흐려도 다들 평안한 하루가 되었으면 좋겠어요 ^^ 언제나 부족한 번역이지만 재미있게 감

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/429?category=864630 

 

棉花糖(미엔화탕/솜사탕/katncandix2) - 轉啊轉(돌고 돌아 )

돌고 돌아 또 금요일이 왔네요 ^^ 노래를 번역하면서 인생은 계속 돌고 도는 것 같지만 조금씩 앞으로 나가는 게 아닐까 라는 생각을 했습니다 그리고 마지막에 有你陪我 怎麼會孤單 나와 함께

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/413?category=864630 

 

戴曉君(따이샤오쥔) - 親愛的月亮(친애하는 달님)

오늘 날이 맑았으면 좋았겠다... 라는 생각이 드는 노래네요 저번에 번역한 이 가수의 노래 一杯酒的孤單(한잔 술의 고독함)도 생각이 나구요 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형