가사번역 460

有一種悲傷(어떤 슬픔) - A-Lin(黃麗玲; 황리링)

오늘은 뭔가 좀 유명한 곡을 해보자 ... 하고 선곡을 했어요 (뭐... 모르실 수도 있지만 그래도 .... 한국에서 좀 유명한 곡으로) 영화 의 ost예요 (대만 제목은랍니다) 원곡은 대만 가수 A-Lin(黃麗玲; 황리링)이 불렀는데 저는 남자 배우분이 부른 버전이 좀 더 좋은 것 같아요 ... 노래 실력을 떠나서 좀 더 적적한 분위기라.... ㅋㅋ 둘 다 들어보시는 걸 추천드려요 ^^ A-Lin - 有一種悲傷(어떤 슬픔) 我不羨慕 太陽 저는 태양이 부럽지 않아요 照不亮你 過往 당신의 지난날들을 밝게 비춰주지 않으니까… 有些黑暗 我們 都一樣 조금의 어둠은 우리 모두 같아요 我太嫉妒 時光 저는 세월이 부러워요 能離開得 大方 쉽게 이별할 수 있으니까 不用開口 也就無需躲藏 말하지도 숨을 필요도 없이 有一種悲..

魏嘉瑩(웨이지아잉) - 他從不掙扎(그는 한 번도 애써 발버둥 치지 않네요)

뭔가 쉽겠지? 하고 시작한 곡인데 생각보다 어려워서 좀 당황했습니다 허밍 부분과 가사의 반복이 많아서 괜찮겠지? 라는 생각으로 시작했는데.... 특히 번역하면서 掙扎zhēngzhá*라는 단어가 ... 어려웠습니다... 솔직히 아직도 뭐라고 표현해야 할지 잘 모르겠습니다 (*발악하다/발버둥치다/힘써 버티다 등의 뜻이랍니다 .... 뭔가 필사적으로 살려고 아둥바둥? ... 뭐 더 가볍게 표현하기도 하구여 ㅋㅋ) 개인적으로 지금 제가 제 존재를 위해 애써 발버둥 치고 있는 상황이라 애써 발버둥 치다 .... 라고 번역을 했는데 .... 좀 더 고급 진 표현이 없을까 하는 미련이 남네요 ㅜㅜ 그래도 노래를 감상하는데 방해가 없었으면 좋겠네요 ㅠㅠ (불안+두려움) 그럼 오늘도 즐거운 하루 보내세요 ~~ (ㅇㅅㅇ)..

岑寧兒(천닝얼) - 如果我是一首歌(내가 만약 한 곡의 노래라면)(가사번역)

저는 이분한테서 탈덕 할 수 없을 것 같아요 ... 노래들이 너무 제 취향이라 몇 번을 들었는지 모르겠어요 ㅋㅋ 이번 곡도 너무 좋답니다 ... 차분한 피아노 선율에 담담하게 노래하시는 게 너무 좋았어요 ... 가사도 너무 마음에 들었는데 몇몇 부분에서 막혀서 고민을 많이 했어요 그래서 평소에도 많은 의역들이 오늘은 좀 더 많이 있답니다 ^^ (그리고 조금의? 감정이입이 있어요.... 참고해 주세요 ㅠㅠ ) 노래 들으시면서 커피 한 잔 추천드려요~ 그럼 오늘도 파이팅입니다 !! (ㅇㅅㅇ)b 岑寧兒Yoyo Sham - 如果我是一首歌 내가 만약 한 곡의 노래라면 詞:岑寧兒 /曲:劉胡軼 /編曲:周詩穎 製作人:許經綸 如果我是一首歌 내가 만약 한 곡의 노래라면 我願意為你守護你的秘密 당신을 위해 당신의 비밀을 지키..

吳青峰(오칭펑) - 最難的是相遇(가장 어려운 것은 서로 만나는 것)(가사번역)

오늘 번역한 곡은 2가지 버전이 있습니다 하나는 오칭펑(吳青峰) ^^ 이 곡을 작곡하신 분이죠 그리고 먼저 노래를 부른 쉬루윈(許茹芸)의 버전이죠 저는 개인적으로 오칭펑(吳青峰)의 버전이 더 좋은 것 같습니다 좀 슬프긴 하지만 좋은 곡인 것 같아요 (ㅇㅅㅇ)b 그럼!! 다들 평안한 주말 보내세요 ~~ (吳青峰 .ver) (許茹芸 .ver) 最難的是相遇 가장 어려운 것은 서로 만나는 것 一片濃濃酒意 진한 취기 像潛水到深深海底 마치 바다 깊이 잠수한 것 같아 水平面下的暈眩狂喜 수면 아래의 어찔한 광희 從指間開始擴散 손가락 사이에서부터 커지기 시작해요 子夜心虛情怯 한밤중 불안함에 소심해지고 一杯濃艷冷冽 진한 한 잔의 추위에 無法控制的迷離燦爛 흐릿해지는 불빛을 통제할 수 없어… 從眼底開始氾濫 눈 깊은 곳에서 범..

카테고리 없음 2020.10.18

陳鴻宇 - 放空(빈손으로 떠나는 여행)

오늘 번역한 곡은 陳鴻宇(천홍위)의 放空(방공; 빈손으로 떠나는 여행)이에요 목소리가 좋아서 번역을 시작했는데 .... 번역을 하면서 조금 후회했어요 제 표현력의 한계를 봤기 때문이죠 ... 좀 더 잘 그리고 딱 맞게 번역을 하고 싶었는데 ... 좀 아쉬움이 남습니다 그래도 계속해서 연습하고 ... 연습하다 보면 좋아지겠죠?? (음... 아닌가??ㅋㅋ ㅜㅜ) 그래도 곡은 아침에 모닝커피 한잔하면서 듣기 좋은 것 같아요 陳鴻宇(천홍위) 저음의 목소리가 정말 좋았습니다 (부럽습니다 ㅜㅜ ) 그럼 오늘 하루도 파이팅하세요 ~~ ^^ (加油!!) 陳鴻宇 - 放空 빈손으로 떠나는 여행 作詞:唐映楓 作曲:陳鴻宇 讓奔忙的心停下來如何 분주한 마음을 어떻게 멈출 수 있을까요? 像片雲有睡眠能吃喝 마치 구름처럼 자유롭게 먹..

黃玠瑋(Zooey Wonder) - 暖陽(볕)(가사번역)

오늘도 黃玠瑋(황지에웨이)!! 사실은 유튜브에서 영상을 보고 선곡을 했어요 원곡보다 저는 黃玠瑋(황지에웨이)가 혼자 어쿠스틱하게 노래하는 게 너무 좋아서요 ^^ 그리고 가사도 너무 좋았구여 요즘 점점 날씨도 추워지고 있고 ... 계획하던 일들은 항상 난항이고 그래도 이렇게 블로그에 가사를 번역해서 올린다는 핑계로 컴퓨터 앞에서 노래를 들으면서 번역을 하고 있으면 너무 위로가 됩니다 ^^ 여러분들은 노래를 들으면서 위로를 ... 위로가 아니더라도 쌀쌀해지는 날 가운데 따듯한 온기가 전해졌음 좋겠어요 ^^ 오늘하루도 파이팅입니다 !!! ^^ 加油! (원곡!!) 黃玠瑋 - 暖陽(볕) 當我迷路的時候 你為我引路 내가 길을 잃어버렸을 때 네가 길을 인도해 줬고 當我懦弱的時候 你為我駐足 내가 힘들어하면 네가 나를 위..

黃玠瑋( Zooey Wonder )x 吳青峰 - 再也不見(다시는 ...)(가사번역)

항상 ... 블로그 글을 위해서 노래를 번역하다 보면... 가사도 어렵지만 제목이 참 .... 여러운 것 같아요 오늘 선곡한 再也不見은 再也(다시는)+不見(보지말자) 인데 뭔가 '다시는 보지 말자'라고 하기가 ... 제가 번역한 가사와 잘 어울리는 것 같지 않아서 그냥 "다시는 ... "하고 말을 흐리는 방법으로 도망?을 쳤어요 ^^ 비록 제목 번역에서는 도망쳤지만 노래는 좋은 곡이니 한 번 들어보세요 ^^ (bㅇㅅㅇ)b (그리고 원곡은 남녀 듀엣곡인데 ... 저는 원곡보다 여자 가수분이 혼자 일렉기타 반주로 불러주시는 게 좋아서 원곡보다 위에 놓을게요 ~^^ ) (원곡) 黃玠瑋 (Zooey Wonder) x 吳青峰 - 再也不見 -다시는… 當我 捲入深淵裏的哀愁 심연의 깊은 슬픔 속으로 빠져들 어가도 無所..

平凡的一天(평범한 하루) - 毛不易(마오부이) (가사번역)

멜로디가 좋아서 번역해 봤어요 ... 화자가 정말 이상적인 하루를 보내길 원하는 거 같은데 ... 제 기억 속에 이런 하루를 보낸 건 어릴 적? 아마도 초등학생 때? 가 마지막인 것 같아요 ... 중학교 때부터 뭔가 스트레스를 많이 받았던 생각이 나네요 그렇다고 무언가를 열심히 하지는 않았지만요 ㅜㅜ 코로나 때문에 뭘 해도 답답한 날들이 끝이 안 나고 있어서 노래라도 위로가 되었으면 좋겠습니다 ... 다들 파이팅 입니다 ^^ 《平凡的一天》 평범한 하루 詞Lyric/曲Written by:毛不易 編曲Arranger :趙兆 每個早晨七點半就自然醒 매일 아침 7:30에 자연스럽게 일어나죠 風鈴響起又是一天雲很輕 풍경(风铃)이 울리고 하늘의 구름이 가벼워요 曬好的衣服味道很安心 잘 마른 빨래의 향이 마음을 평안하게 만..

守夜人 (Night Keepers) - 活在自己的世界(자신의 세계에서 살아)(가사번역)

수야인 ... 이름도 이쁜 이 밴드는 대부분의 곡들을 지친 현대인들을 위로하기 위해 만드는 것 같아요. 예전에 번역한 곡들도 그렇지만 가사나 곡을 쓰는 방식이 정말 제 취향이네요 ^^ ㅋㅋ (원곡) (어쿠스틱 ver) 개인적으로는 어쿠스틱 버전이 더 좋은 것 같아요 (사실 어쿠스틱 버전 때문에 선곡을....) 둘 다 들어보시면 좋을 것 같아요 ^^ 守夜人 (Night Keepers) - 活在自己的世界 詞:秦旭章 Nightz 曲:秦旭章 Nightza 準備人工的淚液 播放一首白噪音 인공눈물을 준비하고 백색소음을 방송해 關掉周圍的收訊 讓沉默變咒語 주변의 수신을 차단하고 침묵을 저주로 바꿔 幻想電流通過你 感應有人感應你 상상 속의 전류가 너를 통해 다른 사람과 너를 반응하게 하는 거야 收留一隻黑貓咪 他眼神反而懂你 ..

不是因為天氣晴朗才愛你(날이 좋기에 너를 사랑하는 것이 아냐) - 理想混蛋(이상적인 XX들)

개인적으로 정말 좋아하는 밴드에요 .... 일단 밴드 이름부터 混蛋이라는 단어가 욕이에요 ... 한국어로는 아마 강아지? 베이비? 그래서 밴드 이름을 理想(이상/이상적인)+混蛋(XX) = 이상적인 XX들 이라고 적어봤어요 ~ ㅎㅎ 앞전에 번역한 2곡 역시 너무 좋았는데 오는 곡도 너무 좋네요 ^^ 不是因為天氣晴朗才愛你 - 理想混蛋 날이 좋기에 너를 사랑하는 것이 아냐 – 이상적인 바보들 不是因為天氣晴朗才愛你 날이 좋기에 너를 사랑하는 것이 아니야 不是因為看見星星才想你 별이 보여 네가 생각 나는 게 아니야 不是因為剛好沒有別的事 마침 다른 일이 없어서가 아니야 才一直一直一直 계속 계속 계속 在腦海裡複習 머릿속에서 복습해 擁抱你 什麼角度最合適 어느 각도에서 너를 껴안아야 가장 좋을까? 其實我 常會想像我們老了的..

반응형