오늘 번역한 곡은 2가지 버전이 있습니다
하나는 오칭펑(吳青峰) ^^ 이 곡을 작곡하신 분이죠
그리고 먼저 노래를 부른 쉬루윈(許茹芸)의 버전이죠
저는 개인적으로 오칭펑(吳青峰)의 버전이 더 좋은 것 같습니다
좀 슬프긴 하지만 좋은 곡인 것 같아요 (ㅇㅅㅇ)b
그럼!! 다들 평안한 주말 보내세요 ~~
(吳青峰 .ver)
(許茹芸 .ver)
最難的是相遇
가장 어려운 것은 서로 만나는 것
一片濃濃酒意
진한 취기
像潛水到深深海底
마치 바다 깊이 잠수한 것 같아
水平面下的暈眩狂喜
수면 아래의 어찔한 광희
從指間開始擴散
손가락 사이에서부터 커지기 시작해요
子夜心虛情怯
한밤중 불안함에 소심해지고
一杯濃艷冷冽
진한 한 잔의 추위에
無法控制的迷離燦爛
흐릿해지는 불빛을 통제할 수 없어…
從眼底開始氾濫
눈 깊은 곳에서 범람하기 시작해
因為多麼難得是我
내가 좋은 사람이라서
因為更難得更不可遇是你
(하지만) 당신은 더욱 귀하고 만나기 힘든 사람이죠
可是相信我
하지만 나를 믿어요
最難的最難的 是相遇
가장 어려운 것은 서로 만나는 거예요
今夜我的靈魂裡
오늘 밤 내 영혼 속
有那一整座海啊
그곳에 쭉 있던 바다
那一整個海正在微醺搖擺
그 바다가 취한 것처럼 흔들려요
因為遇見的你
왜냐면 당신을 만났기 때문이죠
今天晚上整個晚上
오늘 밤 … 밤이 새도록
那整個微醺的海啊
그 취한 바다는
當整個微醺的海遇見了月光
그 취한 바다가 달빛을 만났어요
我就遇見了你
내가 당신을 만났죠
難得的是我
나 같은 사람 찾기 어려울 거예요
更難得更不可遇是你
(하지만) 당신은 더욱 귀하고 만나기 힘든 사람이죠
可是相信我
하지만 나를 믿어요
最難的最難的 是相遇
가장 어려운 것은 서로 만나는 거예요
번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!
(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )
translatornote.tistory.com/3?category=864630
《對的時間點 The Right Time》-林俊傑 (가사번역)
정말 좋아하는 노래인데... 하나하나 한글로 바꿔가는 과정에서 더욱더 좋아지네요 ㅜㅜ *의역이 생각보다 많이 있습니다^^ 참고해 주세요 《對的時間點》 적절한 때 曲:林俊傑 詞:小寒 生活�
translatornote.tistory.com
translatornote.tistory.com/116
黃玠瑋( Zooey Wonder )x 吳青峰 - 再也不見(다시는 ...)(가사번역)
항상 ... 블로그 글을 위해서 노래를 번역하다 보면... 가사도 어렵지만 제목이 참 .... 여러운 것 같아요 오늘 선곡한 再也不見은 再也(다시는)+不見(보지말자) 인데 뭔가 '다시는 보지 말자'라고 �
translatornote.tistory.com
감사합니다 즐거운 하루 보내세요 !!
(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)
그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ