노래 추천/중국어 노래

황샤오윈(黃霄雲) - 별과 바다(星辰大海)

번노 2024. 4. 2. 09:53
반응형

 

오늘은 黃霄雲의星辰大海를 번역해 봤습니다 

 

오늘도 제 능력의 부족함을 많이 느끼는 번역이네요 ㅠㅠ 

 

그래도 재미있게 감상해 주셨으면 좋겠어요 

감사합니다 

 

 

黃霄雲 - 星辰大海

我願變成壹顆恒星

나는 별이 되고 싶어요 
守護海底的蜂鳴

바닷속 깊은 곳의 울림을 지키며 
It's my dream it's magic

照亮妳的心

당신의 마음을 비춰요 
To your eyes 有多遠的距離

To your eyes 얼마나 멀리 있더라도 
穿過人海 別停下來

멈추지 말고 사람들의 바다를 건너요 

趁現在還有期待

우리가 아직 기대할 수 있을 때 


會不會我們的愛

우리의 사랑을
會被風吹向大海

바람이 바다로 데려가 
不再回來

다시 돌아오지 못한다면 
每當妳向我走來

당신이 내게로 올 때마다 
告訴我星辰大海

별과 바다에 대해 알려주세요 

遙遙微光 與我同行

아득한 곳의 희미한 빛이 

나와 함께 걸으며
盛開在黎明

새벽녘에 활짝 피어나네요         
To your eyes 有多遠的距離

To your eyes 얼마나 멀리 있더라도 

穿過人海 別停下來

멈추지 말고 사람들의 바다를 건너요 

趁現在還有期待

우리가 아직 기대할 수 있을 때 

 

會不會我們的愛

우리의 사랑을
會被風吹向大海

바람이 바다로 데려가 
不再回來

다시 돌아오지 못한다면 
每當妳向我走來

당신이 내게로 올 때마다 
告訴我星辰大海

별과 바다에 대해 알려주세요 


趁現在還有期待

우리가 아직 기대할 수 있을 때 

會不會我們的愛

우리의 사랑을
會被風吹向大海

바람이 바다로 데려가 
不再回來

다시 돌아오지 못한다면 
每當妳向我走來

당신이 내게로 올 때마다 
告訴我星辰大海

별과 바다에 대해 알려주세요 


會不會我們的愛

우리의 사랑은
像星辰守護大海

별이 바다를 지키는 것처럼 
不曾離開

한 번도 떠난 적이 없죠 
我向妳奔赴而來

내가 당신에게 달려갈 때 
妳就是星辰大海

당신이 바로 별과 바다죠 

我眼中熾熱的恒星

내 눈 속에서 뜨겁게 타오르는 별이
長夜裏照我前行

긴 밤중에 내 앞길을 밝혀주네요

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!
(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/1060

 

왕이이(王一一) - 좋아하는 마음을 내려두고 외로움을 주워 담아요(我放下了喜歡撿起了孤單)

오늘은 王一一의 我放下了喜歡撿起了孤單을 번역해 봤습니다 개인적으로 번역하면서 我只能試著放下了喜歡 난 단지 좋아하는 마음을 내려놓으려고 노력할 뿐이죠 撿起了孤單 외로움을 주워

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1059

 

린위쥔(林昱君) - 충분하죠?(夠了嗎)

오늘은林昱君의 夠了嗎 를 번역해 봤습니다 번역하면서 困在這裡 無法出去 還是渴望晴朗星空 沒關係 我知道你 還不懂 나는 이곳에 갇혀 나갈 방법이 없네요 여전히 별이 보이는 맑은 하늘을

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1058

 

리우루오잉(劉若英) - 친애하는 길 위의 사람들(親愛的路人)

오늘은 劉若英의 親愛的路人을 번역해 봤습니다 늘 부족하지만 오늘은 더욱 제 중국어 실력에 대한 부족함을 많이 느꼈습니다 그래도 재미있게 감상해 주셨으면 좋겠습니다 감사합니다 ^^ 劉若

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1057

 

쉬찡춘(許淨淳) - 부서져라 잠들어라(碎吧,睡吧)

오늘은 許淨淳의 碎吧,睡吧라는 곡을 번역해 봤습니다 뭔가 비 오는 날이랑 잘 어울리는 것 같아요 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 감사합니다 碎吧,睡吧 詞/曲:許淨淳 X

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1056

 

티엔위에한(甜約翰) - 창가자리(靠窗座位)

오늘은 甜約翰의 靠窗座位라는 곡을 선곡해 봤습니다 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 靠窗座位 - 甜約翰 作詞:梁丹郡 作曲:梁丹郡 / 吳浚瑋 你倚靠著車窗不經意透露 당신

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1054

 

장메이치(江美琪) - 어항(魚缸(feat 椅子樂團))

오늘은江美琪의 魚缸라는 곡을 선곡해 봤습니다 뭔가 비 오는 날이랑 잘 어울리는 것 같은 곡이네요^^ 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 江美琪 - 魚缸(feat. 椅子樂團) 作詞/作

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1053

 

원자토끼(原子邦妮) - 무정괴물(無情怪物)

오늘은 오래간만에 原子邦妮의 노래 無情怪物를 가지고 왔습니다 힘든 월요일이지만 파이팅 하시길 바랍니다 언제나 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 無情怪物 감정이 없는 괴물 作

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1052

 

파향과학자(葱香科学家) - 쌀가개(米店)

오늘도 하나 더 번역을 해 봤습니다 ^^ 오늘의 2번째 선곡은 葱香科学家의 米店입니다 부족한 번역이지만 재미있게 감상하셨으면 좋겠습니다 !! 葱香科学家 - 米店 作词 / 作曲 / 原唱: 张玮玮 三

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1051

 

화조우(花粥) - 절자구(绝字句)

또 花粥가 부른 곡을 가지고 왔습니다 绝字句란 곡인데 중국의 시의 한 형태인 절구 시를 뜻하는 것 같아요 참고로 의 영화 OST로 사용된 곡이라고 합니다 저는 아직 영화는 안 봤는데 관심 있으

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1050

 

쪼우션(周深) - 따위(大魚)

오늘 몸 컨디션이 좋지 않아서 집에서 쉬면서 한 곡 더 번역을 해 봤습니다 두 번째 선곡은 周深의 大魚인데요 大魚는 말 그대로 큰 물고기를 말하기도 하고 두목이나 우두머리 비유하는 표현으

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형