노래 추천/중국어 노래

쌴이춘(單依純) - 너의 보물(你的珍藏)

번노 2024. 4. 3. 09:38
반응형

 

오늘은 單依純의 你的珍藏을 번역해 봤습니다 

 

有時候我像在流浪

追落葉飄去的方向

從繁華拐進小巷

撥生銹的車鈴鐺

 

가끔 방황을 하고 있는 것 같아요 

낙엽이 바람에 나부끼는 방향을 따라 

번화가에서 작을 골목으로 들어가 

녹슨 자전거의 벨을 울려보죠 

 

오늘은 곡의 시작 부분의 가사가

너무 마음에 와닿네요 

 

오늘도 부족한 번역이지만

재미있게 감상해 주세요

 

감사합니다 

 

 

 

單依純 - 你的珍藏

有時候我像在流浪

가끔 방황을 하고 있는 것 같아요 
追落葉飄去的方向

낙엽이 바람에 나부끼는 방향을 따라 
從繁華拐進小巷

번화가에서 작을 골목으로 들어가 
撥生銹的車鈴鐺

녹슨 자전거의 벨을 울려보죠 


為什麽說別來無恙

왜 "여전하지?"라고 말했을까...
其實離別有那麽長

이별이 길었어도 
變了模樣的是我

변한건 나 뿐이지 
不曾在意的時光

신경 쓰지 않으며 보낸 시간들 


這遠方 是誰心上的珍藏

그 먼 곳은 누군가

마음속에 품은 보물이죠 
斑駁爬上的每壹面墻 那麽慈祥

모든 면이 알록달록한 벽을 타고 올라가요 

그렇게 따듯할 수 없죠 
留個懷抱讓我悲傷

비어있는 마음 한편이 나를 슬프게 해요 
慢點離開等我堅強

조금만 천천히 ...

내가 강해질 때까지 기다려주세요 
給我只能在妳面前哭泣的倔強

당신 앞에서만 울 수 있게

내 고집을 들어주세요 
那時妳在身後凝望

내 등 뒤에서 지켜보면서 
小鳥才相信自己能夠飛翔

작은 새가 스스로를 날 수 있다고

믿게 되는 것처럼 
飛得再遠也不怕背對故鄉

고향을 떠나 멀리 날아가는

것을 두려워하지 않도록  


妳在我心上

당신은 내 마음속에 있어요 
不是身旁

내 곁에 있는 것이 아니라 
疼在我心上

아픔도 내 마음속에 있어요 

 

為什麽說別來無恙

왜 "여전하지?"라고 말했을까...
其實離別有那麽長

이별이 길었어도 
變了模樣的是我

변한건 나 뿐이지 
不曾在意的時光

신경 쓰지 않으며 보낸 시간들 

 

這遠方 是誰心上的珍藏

그 먼 곳은 누군가

마음속에 품은 보물이죠 
斑駁爬上的每壹面墻 那麽慈祥

모든 면이 알록달록한 벽을 타고 올라가요 

그렇게 따듯할 수 없죠 
留個懷抱讓我悲傷

비어있는 마음 한편이 나를 슬프게 해요 
慢點離開等我堅強

조금만 천천히 ...

내가 강해질 때까지 기다려주세요 
給我只能在妳面前哭泣的倔強

당신 앞에서만 울 수 있게

내 고집을 들어주세요 
那時妳在身後凝望

내 등 뒤에서 지켜보면서 
小鳥才相信自己能夠飛翔

작은 새가 스스로를 날 수 있다고

믿게 되는 것처럼 
飛得再遠也不怕背對故鄉

고향을 떠나 멀리 날아가는

것을 두려워하지 않도록  

 

嗚 嗚

 

留個懷抱讓我悲傷

비어있는 마음 한편이 나를 슬프게 해요 
慢點離開等我堅強

조금만 천천히 ...

내가 강해질 때까지 기다려주세요 
給我只能在妳面前哭泣的倔強

당신 앞에서만 울 수 있게

내 고집을 들어주세요 
那時妳在身後凝望

내 등 뒤에서 지켜보면서 
小鳥才相信自己能夠飛翔

작은 새가 스스로를 날 수 있다고

믿게 되는 것처럼 
飛得再遠也不怕背對故鄉

고향을 떠나 멀리 날아가는

것을 두려워하지 않도록  

 

妳在我心上

당신은 내 마음속에 있어요 
不是身旁

내 곁에 있는 것이 아니라 
疼在我心上

아픔도 내 마음속에 있어요 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!
(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/1062

 

황샤오윈(黃霄雲) - 별과 바다(星辰大海)

오늘은 黃霄雲의星辰大海를 번역해 봤습니다 오늘도 제 능력의 부족함을 많이 느끼는 번역이네요 ㅠㅠ 그래도 재미있게 감상해 주셨으면 좋겠어요 감사합니다 黃霄雲 - 星辰大海 我願變成壹顆

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1060

 

왕이이(王一一) - 좋아하는 마음을 내려두고 외로움을 주워 담아요(我放下了喜歡撿起了孤單)

오늘은 王一一의 我放下了喜歡撿起了孤單을 번역해 봤습니다 개인적으로 번역하면서 我只能試著放下了喜歡 난 단지 좋아하는 마음을 내려놓으려고 노력할 뿐이죠 撿起了孤單 외로움을 주워

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1059

 

린위쥔(林昱君) - 충분하죠?(夠了嗎)

오늘은林昱君의 夠了嗎 를 번역해 봤습니다 번역하면서 困在這裡 無法出去 還是渴望晴朗星空 沒關係 我知道你 還不懂 나는 이곳에 갇혀 나갈 방법이 없네요 여전히 별이 보이는 맑은 하늘을

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1058

 

리우루오잉(劉若英) - 친애하는 길 위의 사람들(親愛的路人)

오늘은 劉若英의 親愛的路人을 번역해 봤습니다 늘 부족하지만 오늘은 더욱 제 중국어 실력에 대한 부족함을 많이 느꼈습니다 그래도 재미있게 감상해 주셨으면 좋겠습니다 감사합니다 ^^ 劉若

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1049

 

위원원(于文文) - 체면(體面)

오늘은 于文文의 體面을 선곡해 봤어요 "分手應該體面 誰都不要說抱歉 何來虧欠 我敢給就敢心碎" 이별은 떳떳할 필요가 있어요 누구든 사과할 필요 없죠 빚진 것이 아니니까요 용기 내어 마음

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1048

 

황지에웨이(黃玠瑋) - 빙산(冰山)

오늘은 黃玠瑋의 冰山을 번역해 봤습니다 언제나 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 冰山 빙산 初次見面 你坐得離我有點遠 처음 봤을 때 당신은 네게서 조금 떨어져 앉았죠 我的羞怯

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1040

 

린이신(林逸欣) - 잘 자요 잘 자요(睡吧睡吧)

오늘은 저번에 번역했던 도피계획(逃跑計劃)을 부르신 린이신(林逸欣)의 睡吧睡吧 (잘 자요 잘 자요)를 번역해 봤어요 개인적으로 이 곡의 따듯한 시선이 좋았던 거 같아요 ^^ 오늘도 부족한 번

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1005

 

까오우런(告五人) - 유일함(唯一)

비도 오고 악몽을 꾸고 늦잠을 자고 .... 정신없는 아침을 보냈네요 ㅜㅁㅜ 뭔가 오늘은 조신하게 있어야 할 것 같아요 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ^^ 파이팅 !! 告五人 -

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/993

 

청천백일(青天白日) - 싱링리(星鈴離)

*青天白日(청천백일) 구름 한 점 없이 맑은 날 가끔 ... 하늘이 너무 맑아서 슬플 때가 있는 거 같아요 처음 이런 느낌을 받은 건 이등병 시절 부대에 실상황이 걸렸을 때였어요 저는 포진지를 점

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/890

 

옌이거(閻奕格)- 괜찮아요(也可以(영화『추혼일기(追婚日記)』OST))

밖에 비가 보슬보슬 내리네요 다들 운전 조심하세요 ~ 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해주세요 ^^ 파이팅!! 閻奕格 - 也可以 괜찮아요 怎麼會只剩下自己 還不想認輸 혼자 남았으면서

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형