노래 추천/중국어 노래

린위쥔(林昱君) - 충분하죠?(夠了嗎)

번노 2024. 3. 30. 09:34
반응형

 

오늘은林昱君의 夠了嗎 를 번역해 봤습니다   

 

번역하면서 

 

困在這裡 無法出去 還是渴望晴朗星空

沒關係 我知道你 還不懂

나는 이곳에 갇혀 나갈 방법이 없네요 

여전히 별이 보이는 맑은 하늘을 원하는데 

괜찮아요 당신이 아직 이해하지 못했다는 걸

알고 있으니까요 

 

이 부분의 가사가 마음에 와닿더라구요 

내가 슬프다고 해서 남도 슬픈 건 아닌데 .... 

 

참 어려운 것 같습니다 이런 부분은요 ㅜㅜ

 

오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요

감사합니다 ^^

 

 

 

林昱君 - 夠了嗎 

作詞:楊子樸 / 陳信延     

作曲:楊子樸 / 張暐弘

廢在家裡 窗外下雨 貓在鋼琴旁邊等你

집에서 빈둥거리는데 창 밖에는 비가 내리고

피아노 옆에서는 고양이가 당신을 기다히네요  
而現在你的世界 也下雨嗎

당신의 세계에도 비가 내리고있나요?


困在這裡 無法出去 還是渴望晴朗星空

나는 이곳에 갇혀 나갈 방법이 없네요 

여전히 별이 보이는 맑은 하늘을 원하는데 

沒關係 我知道你 還不懂

괜찮아요 당신이 아직 이해하지 못했다는 걸

알고 있으니까요 


我們住的地方

우리가 사는 곳이  
是同一個 地球嗎

같은 지구가 맞나요? 
怎麼你從頭到尾 很晴朗

어떻게 당신은 시종일관

이렇게나 해맑을 수 있는 건가요 

夠了嗎 好了吧 這場雨 多久才能停

충분하죠? 이제 됐죠? 

이 비는 언제 그치는 걸까요?
為什麼 會這樣 我淋濕 你卻很天晴

왜 이런 걸까요? 나는 이렇게

다 젖어 버렸는데 당신은 그렇게 맑은 건가요 ?

夠了嗎 好了吧 我討厭我無能為力

충분하죠? 이제 됐죠?

나는 내가 무능한게 싫어요 
我眼角的雨 淋不到你 那裡

내 눈가에 내리는 비는 

당신이 있는 곳에 닿지 못하죠  

 

困在這裡 無法出去 還是渴望晴朗星空

나는 이곳에 갇혀 나갈 방법이 없네요 

여전히 별이 보이는 맑은 하늘을 원하는데 

沒關係 我知道你 還不懂

괜찮아요 당신이 아직 이해하지 못했다는 걸

알고 있으니까요 

 

我們住的地方

우리가 사는 곳이  
是同一個 地球嗎

같은 지구가 맞나요? 
怎麼你從頭到尾 很晴朗

어떻게 당신은 시종일관

이렇게나 해맑을 수 있는 건가요 

 

夠了嗎 好了吧 這場雨 多久才能停

충분하죠? 이제 됐죠? 

이 비는 언제 그치는 걸까요?
為什麼 會這樣 我淋濕 你卻很天晴

왜 이런 걸까요? 나는 이렇게

다 젖어 버렸는데 당신은 그렇게 맑은 건가요 ?

夠了嗎 好了吧 我討厭我太不爭氣

충분하죠? 이제 됐죠? 

나는 내가 무기력한게 너무 싫어요 
一直想著你 管不住 我自己

계속 당신이 생각이 나요 

스스로를 통제할 수 없어요 


而我的心 還想著你 依然強烈

나는 아직도 당신이 너무나 그리워요  
要怎樣的思念 才讓你了解

어떤 방식의 그리움이어야

당신을 이해시킬 수 있을까요


夠了嗎 好了吧 這一齣 幽默獨角戲

충분하죠? 이제 됐죠? 

이 한 편의 코미디 드라마는 
為什麼 會這樣 我們總是乾濕分離
왜 이렇게 우리는 늘 건기와 우기로 나뉘는 걸까요 

 

夠了嗎 好了吧 這場雨 多久才能停

충분하죠? 이제 됐죠? 

이 비는 언제 그치는 걸까요?
為什麼 會這樣 我淋濕 你卻很天晴

왜 이런 걸까요? 나는 이렇게

다 젖어 버렸는데 당신은 그렇게 맑은 건가요 ?

夠了嗎 好了吧 我討厭我自己

충분하죠? 이제 됐죠? 

나는 내가 싫어요 
我眼角的雨 淋不到你 那裡

내 눈가에 내리는 비는 

당신에게 닿지 않네요 

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!
(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/673

 

린위쮠(林昱君) - 타이베이의 날씨가 싫어요(我討厭台北的天氣)

오늘은 곡 제목에 이끌려 선곡을 했습니다 왜냐면 저도 타이베이 살면서 타이베이의 날씨는 정말 싫었거든요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 특히 타이베이의 겨울이 싫었답니다 ~^^ 오늘도 부족하지만 재미있게

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1058

 

리우루오잉(劉若英) - 친애하는 길 위의 사람들(親愛的路人)

오늘은 劉若英의 親愛的路人을 번역해 봤습니다 늘 부족하지만 오늘은 더욱 제 중국어 실력에 대한 부족함을 많이 느꼈습니다 그래도 재미있게 감상해 주셨으면 좋겠습니다 감사합니다 ^^ 劉若

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/712

 

천치쩐(陳綺貞) - 여행의 의미(旅行的意義)

오늘은 손님이 없는 틈을 타서 하고 싶은 곡을 한 곡 더 번역해 봤어요^^ 조금 슬픈 여행의 의미지만 기타와 차분한 목소리가 너무 좋네요 (음악만) (MV) 陳綺貞 - 旅行的意義 여행의 의미 你看過

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/844

 

만만슈어(慢慢說樂團) - 비 오는 날이 싫어(討厭下雨天)(장마특집 1탄)

제가 살고 있는 곳은 아직은 먹구름도 보이지 않지만 이번 주에 장마가 온다고 하네요 ㅠㅠ 저는 아무런 생각을 하지 않고 있었지만 감사하게도 몽실님께서 장마 때 들을만한 곡을 추천해달라

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/909

 

낸시케인(Neci Ken 南西肯恩) - 혼자 생활하는 연습(練習一個人生活)

중력이 2배로 늘어나고 체감 근무시간이 3배로 늘어나는 월요일이 지나갔네요 뭔가 화요일부터는 시간은 정상적으로 흐른다는 느낌이 들어요 동시에 주말까지 아직 많이 남았다는 느낌도 들지

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1054

 

장메이치(江美琪) - 어항(魚缸(feat 椅子樂團))

오늘은江美琪의 魚缸라는 곡을 선곡해 봤습니다 뭔가 비 오는 날이랑 잘 어울리는 것 같은 곡이네요^^ 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 江美琪 - 魚缸(feat. 椅子樂團) 作詞/作

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1052

 

파향과학자(葱香科学家) - 쌀가개(米店)

오늘도 하나 더 번역을 해 봤습니다 ^^ 오늘의 2번째 선곡은 葱香科学家의 米店입니다 부족한 번역이지만 재미있게 감상하셨으면 좋겠습니다 !! 葱香科学家 - 米店 作词 / 作曲 / 原唱: 张玮玮 三

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/1042

 

천화(陳華) - 지나가는 사랑(短暫的愛過我)

오늘은 陳華의 短暫的愛過我를 선곡해 봤습니다 저는 이 곡 제목을 보고 선곡하게 되었는데 번역을 하면서 "我一直假裝不願說破" "나는 진실을 말하기 싫어 아닌척했었죠" 라는 문장이 가장 와

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/891

 

하오러탄(Good Band/好樂團) - 내 청춘을 당신에게(我把我的青春給你)

이 밴드의 노래는 .... 뭔가 계속해서 듣게 되는 거 같아요 보통 선곡하고 번역할 때 이렇게까지 많이 듣지는 않는데 왠지 모르게 계속 듣고 있네요 밖에 비가 와서 그런 걸까요? 오늘도 너무나

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/887

 

천닝얼(岑寧兒) - 지구가 깜짝 놀라면(地球嚇了一跳)/(원곡:自然捲)

오늘은 환경에 관한 곡이랍니다 ^^ 번역하면서 뉴스에서 봤던 내용들이 생각이 났었습니다 자원 ... 에너지 .... 환경 ㅜㅁㅜ 어렵네요 .... 오늘도 부족한 번역입니다 재미있게 감상해 주세요 ^^

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형