노래 추천/중국어 노래

안푸(安溥) - 우리의 가장 눈부신 계절(最好的時光)

번노 2022. 10. 14. 15:48
반응형

오늘은 예전에 번역하려고 담아뒀던 

리스트 중에서 선곡을 해봤습니다 

 

듣기로는 가수분이 어린 시절에 쓰기 시작해서 

나이가 들어서 완성한 곡이라고 하네요 ^^

 

오늘도 부족한 번역이지만

감상하시는데 불편함 없는

번역이었으면 좋겠습니다 

 

평안한 주말 되세요 ~

(ㅇㅅㅇ)b

 

 

 

安溥 - 最好的時光

우리의 가장 눈부신 계절

 

作詞/作曲 : 安溥

 

昨天的煩惱今天想開了

어제의 고민거리가 오늘도 떠오르나요?

喜歡的人他們留在心底 還是已在我身旁

당신이 좋아했던 사람들은 마음속에만 남았나요?

아니면 이미 곁에 있나요?  

每天離開了家 再回去時有沒有新的

매일 집을 떠났다 다시금 돌아올 때면

새로운 삶의 이유가 있을까요?

一萬個問題裡什是最簡單的回答

우리의 수많은 문제 속 무엇이

가장 간단한 해답일까요?

 

有過的心願 如今是現實還是幻想

당신의 간절했던 소원은 현실이 되었나요?

아니면 여전히 환상 속에 있나요?

成長後來是禮物 或只是美麗的包裝

우리의 성장은 선물이었을까요?

단지 아름답기만 한 포장이었을까요?

記憶中的 夢裡仍像盛夏的扶桑

기억 속의 청춘은

꿈속에서 여전히 푸르르기만 하네요

親愛的想念我

사랑하는 그대여

당신은 내가 그리울까요?

 

親愛的 想念自己

사랑하는 그대여

그대는 스스로가 그리운가요?

最好的時光 出現了

가장 좋은 시절이 떠오르나요?

有人曾愛過 有過懷疑否認和裝的傷

어떤 사람이 당신을 사랑할 때  

당신은 의심하기도 부정하기도

상처를 위장하기도 했을 거예요

愛過了 所有夢寐以求的代價

그런데 당신은 사랑했나요?

모든 갈구함의 대가는  

覺悟留戀和堅

고집과 그리움을 알게 되는 것이죠   

 

最好的時光 出現了

가장 좋은 시절이 떠오르나요?

有人曾愛過 有過懷疑否認和裝的傷

어떤 사람이 당신을 사랑할 때  

당신은 의심하기도 부정하기도

상처를 위장하기도 했을 거예요

愛過了 所有夢寐以求的代價

그런데 당신은 사랑했나요?

모든 갈구함의 대가는  

覺悟留戀和堅

고집과 그리움을 알게 되는 것이죠   

 

最好的時光 兒還有

가장 좋은 시절은 또 어디에 있나요?

後來在天涯 我珍藏起我曾描繪過的遠方

훗날 당신이 먼 곳에 있어도

나는 내가 그렸던 먼 곳을 소중히 간직할 거예요

好的還會有 我能再見你嗎

여전히 좋을까요?

나는 다시 당신을 만날 수 있을까요?

說出後來才要說的話

훗날에야 이해될 말들을 해봐요

 

聊些後來才知道想說的話

훗날에야 알 수 있는 말들을 해봐요

 

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!
(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/59

 

外婆橋-安溥(가사번역)

뭔가 자장가 같기도 하고 소수민족 노래 같기도 하네요 ^^ 記憶是零碎,跳躍的,相比起來使人生反而如夢似幻的。 기억은 사소하고, 뛰어오르고, 서로 비교하면 인생은 오히려 꿈이나 환상 같

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/916?category=864630 

 

모닝콜(輕晨電 / Morning call) - 우린 청춘을 등지고(我們背對著青春)

시간은 정말 이상한 것 같아요 정말 빠른 것 같기도 하지만 고통의 순간순간에서는 너무나도 천천히 흐르니까요 마치 영원히 아플 것처럼 하지만 "이 또한 지나가리라"라는 말처럼 저 멀리 흘러

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/907?category=864630 

 

뤼시우옌(綠繡眼) - 꿈을 말하는 사람(說夢人)(feat.理想混蛋 雞丁)

월요일이네요 ^^ 오늘은 조금 차분한 곡으로 선곡을 해봤어요 부디 이번 한 주도 평화로우시길!! 오늘도 부족한 번역이지만 감상에 방해 없으셨으면 좋겠네요 ^^ 파이팅 ! 綠繡眼 - 說夢人 꿈을

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/900?category=864630 

 

멍후이위엔(孟慧圓) - 무슨 일이야?(怎麼了)

오늘은 차분한 음악이 듣고 싶어서 조용한 곡을 선곡해 봤습니다 언제나 부족한 번역이지만 기분 좋게 감상해 주셨으면 좋겠네요 오늘도 파이팅입니다 ^^ (ㅇㅅㅇ)b 孟慧圓 - 怎麼了 무슨 일이야

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/893?category=864630 

 

리치엔나(李千娜) – 다시 돌아오지 않죠(不曾回來過)

태풍이 ... 올라온다네요 바닷가에 사는 게 이렇게 무서울 줄은 몰랐어요 ㅠㅠ 부디 별일 없기를 ... 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 다들 평안한 주말 보내세요 ^^ 파이팅 입

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/884?category=864630 

 

황인치(黃茵琪) - 계속해서 살아가죠(繼續生活)

월요일이네요 ㅜㅁㅜ 어제 잠들기 전에는 살짝 두려웠고 오늘 아침에는 힘들었네요 어째서 월요일은 적응이 안 되는 걸까요? ㅜㅁㅜ 그래도 다들 파이팅입니다 ^^ 黃茵琪 - 繼續生活 계속해서

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/868?category=864630 

 

이쯔러탄(의자악단/椅子樂團) - 하나의 다른 답안(另一個答案)

뭔가 오늘 번역한 곡은.... 몇 번을 다시 수정할 것 같은 느낌적인 느낌이 드는 것은 어째서일까요?  ㅜㅁㅜ 오늘은 특히나 많이 부족한 번역이지만 그래도 재미있게 감상해 주세요 ^^ 椅子樂團 -

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/853?category=864630 

 

껑쓰한(耿斯漢) - 사랑했고 아팠고 낭비했죠(愛過痛過浪費過)

비가 온다고 하는데 아직 저희 동네는 소식이 없네요 그래도 오후에는 오겠죠? 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ^^ 오늘도 파이팅입니다 ~ 耿斯漢 - 愛過痛過浪費過       

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/851?category=864630 

 

껑쓰한(耿斯漢) - 여전히 어린 채로 나이 들어가죠(一邊年輕 一邊老去)

오늘은 제목을 보고 선곡해 봤어요 한편으론 여전히 어리지만 한편으로는 훌쩍 나이 들어버린 씁쓸하기도 애틋하기도 한 저 자신이 생각이 나더라구요 ㅠㅠ 오늘도 부족한 번역이었습니다 재

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/836?category=864630 

 

田馥甄(티엔푸쩐) - LOVE!

제가 대학교를 다니고 있을 때 교수님께서 수업 중에 대만 영화를 하나 틀어주셨어요 라는 영화였는데 영화 내용보다는 이 곡이 기억에 남아있네요 어제 선곡을 하다가 이 곡을 다시 들으니 반

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/767?category=864630 

 

위환(郁歡) - 고래가 잠드는 외딴섬(鯨落孤島)

연초에... 갑자기 일이 많네요 ㅜㅁㅠ 역시 인생은 깜짝 이벤트의 연속인 것 같습니다 그래도 짬 나는 대로 꾸준히 포스팅하도록 노력해야겠어요 오늘도 부족한 번역이었지만 재미있게 감상해

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/524?category=864630 

 

雷光夏(레이꽝시아) - Thank You

부족한 실력으로라도 번역을 할 수 있는 것에 감사하게 되는 하루네요  다들 즐거운 주말 되세요 ~^^ Thank You 作詞:雷光夏   作曲:雷光夏 在這個早晨 一切如常 이 새벽의 모든 일상들 寂靜的

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!
(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ 

반응형