노래 추천/중국어 노래

하오러탄(Good Band/好樂團)- 사랑은 사람을 성숙하게 하죠(被愛灌溉長大的人)

번노 2021. 10. 23. 06:44
반응형

선곡하고 후회하고
언제쯤 어렵지 않게 번역할 수 있을까요?
ㅜㅁㅜ

오늘도 부족한 번역 봐주셔서 감사합니다^^

(라이브/ 저는 개인적으로 라이브 버전이 더 좋았습니다)


被愛灌溉長大的人
사랑은 사람을 성숙하게 하죠

詞曲:張子慶
演唱:許瓊文


能消化了嗎
당신은 이해할 수 있나요 ?
溫柔有時也會被誤解的啊
상냥함이 오해를 받기도 한다는 것을
我好想知道 自己為誰而忙
나는 알고 싶었어요 스스로가
누구를 위해 그렇게 바쁜지
你想知道嗎
당신은 알고 싶은 가요?

能感受了嗎
느낄 수 있나요?
不是所有人都對你有敵意阿
모든 사람이 당신에게 적의가
있는 것은 아니라는 것을
是誰在長大之後
어떤 사람이 어른이 된 후
失去相信彼此的能力
신뢰를 잃어버리는 걸까요?

沒有關係
상관없어요
我不介意
난 신경 쓰지 않아요
你不要覺得難堪
힘들어하지 말아요
就算你用盡全力還是失去你自己
전력을 다해도 스스로를 잃어갈 거예요

沒有關係
괜찮아요
我不在意
난 신경 쓰지 않아요
你不要覺得不堪
힘들어하지 말아요
就算你發現最大的難題
당신이 정말 큰 문제를 발견해도
是自己
그건 자기자신이에요
你擁有了嗎
당신은 가지고 있나요?
溫柔卻 無法體會的善良
상냥함은
체득할 수 없는 착한 마음이죠
你把自己綑綁 然後 背對世界
당신은 스스로를 옭아매고
세상을 등지지만
沒人在乎你啊
사람들은 신경 쓰지 않아요

沒有關係
상관없어요
你別在意
신경 쓰지 마세요
世界有太多雜音
세상엔 수많은 잡음들이 있고
你只要回應那些真正愛你的聲音
당신은 진정 당신을 사랑하는 소리에만
반응하면 되는 거죠

沒有關係
상관없어요
你別放棄
포기하지 마세요
不要再傷害自己
스스로를 상처주지 말아요
因為這一切最好的解答
왜냐면 이 모든 문제의 답은
是自己
당신이 가지고 있으니까요

我也曾把難堪的問題
나도 힘든 적이 있어요
武裝成一句尖銳的謊話
날카로운 거짓말로 무장하고
直到看見了失落的表情
쓸쓸한 표정을 바라보며
只敢轉身對自己生氣
스스로에게 화를 냈죠

我也曾經浪費和揮霍
나 역시 사치와 낭비했어요
每個直接卻真誠的問候
하나하나를 받아들이며
성실히 안부를 물었죠
直到看懂了失落的表情
그 쓸쓸한 표정을 이해할 때까지
才明白溫暖 的往往是脆弱
그리고 비로소 알게 되었죠
상냥함은 때로는 연역하다는 것을

你聽懂了嗎
당신은 이해했나요?
你也能給予溫柔讓人成長
당신도 상냥함으로 사람을
성숙하게 할 수 있다는 것을
當然也會受傷 也會灰心失望
상처받을 수도 있고
낙심할 수도 있어요
你願意嗎
(그래도) 당신은 원하나요?



번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!
(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )
https://translatornote.tistory.com/70

他們說我是沒有用的年輕人(그들은 나를 쓸모없는 청년이라 이야기해 )-好樂團 GoodBand

뭔가 ... 비관적인데 좋네요 .... 뭐지 이느낌 그래도 파이팅 !!! (이번 곡은 의역이 좀 많네요 ... 참고해주세요~) 他們說我是沒有用的年輕人-好樂團 GoodBand 그들은 나를 쓸모없는 청년이라 이야기

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/344

好樂團(하오러탄) - 棲身之地(집)

모든 사람의 종점이 집이 아닐까 하는 생각을 했어요 사람은 무한히 무언가를 할 수 없고 어딘가에 몸을 뉘어 쉬어야 하고 잘 쉬어야 다시 무언가 열심히 그리고 잘 할 수 있으니까요 그래서 집

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/250

好樂團 - I'm Good

오늘도 겨울겨울한 노래를 한곡 더 가지고 왔어요 ㅋㅋ 중국어 노래들도 너무 좋았는데 영어로도 너무 좋네요 ^^ I’m Good 詞:Uncle B. 曲:許瓊文 演唱:許瓊文 吉他編曲:張子慶 Oh I’m good I

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/47

好樂團 GoodBand ─ 反正存不了錢,那就再買一件(feat. 蔡哥 & 曹小歐)(가사번역)

알고리즘의 추천을 받아 번역해봤습니다 *주의 .... 코로나 스트레스로 번역자가 의역과 생략을 남발하고 있음으로 .... 참고해 주세요* 그래도 재미있게 들어주세요 ^^ 「願逝去的痛苦,不再孤

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/657?category=864630

딴이춘(單依純) - 계속 써 내려가는 시(續寫)

오늘 부산은 비가 왔어요 ... 새벽에 비가 그치고 나니 겨울이 훌쩍 다가온 느낌이 들었고  그래서인가 뭔가 아련한 곡을 선곡하고 싶었는데 때마침 이 곡이 유튜브에 뜨더라구요 이 곡을 번역

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/667?category=864630

낸시케인(Neci Ken 南西肯恩) - 대해(大海)

오늘은 지금 사막 한가운데서 일하고 있는 친동생님께서 바다가 너무 보고싶다고 이야기한 게 기억에 남아 선곡을 해봤습니다 오늘도 제 부족한 번역이 여러분의 감상에 조그마한 도움이 될 수

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/666?category=864630

천닝얼(岑寧兒) - fly(少年的你소년적니 OST/앤딩곡 )

오늘은 팬심으로 한 곡 더 번역해 봤습니다 ^^ 제 부족한 번역이 감상하시는 데 방해가 안되었으면 좋겠습니다 영화도 저는 인상깊게 봤습니다 시간 괜찮으시면 한번 보시는 것도 나쁘지 않을

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/663?category=864630

천닝얼(岑寧兒/Yoyo Sham) - 물념(勿念)

오늘의 번역하면서 정말 많이 울컥했어요 가사에서 애틋함과 그리움이 많이 묻어나는 것 같아서 나이가 들면서 더 많이 느끼는 거지만 가까웠던 사람이랑 떨어지는 것에 익숙해지고 머릿속으

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!
(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형