노래 추천/중국어 노래

好樂團(하오러탄) - 棲身之地(집)

번노 2021. 1. 14. 09:48
반응형

모든 사람의 종점이 집이 아닐까 

하는 생각을 했어요 

 

사람은 무한히 무언가를 할 수 없고 

어딘가에 몸을 뉘어 쉬어야 하고 

잘 쉬어야 다시 무언가 열심히 그리고 잘 

할 수 있으니까요 

 

그래서 집은 너무나 소중한 곳인 거 같아요

 

그냥 좋아하는 밴드의 신곡이 여서 선곡을 했는데 

많은 생각을 하게 되는 것 같습니다 

 

벌써 목요일이네요 ...

다들 파이팅입니다!! 

 

오늘도 부족한 번역이지만 

재미있게 감상하셨으면 좋겠어요 ^^

 

 

 

好樂團 - 棲身之地

 

作詞:許瓊文    作曲:許瓊文

 

「最近過得好?」說「別笑而不答」

요즘 어떻게 지냈어?”

너는 그만 웃고 대답 하라고 말했지

我需要一個地方 不再慌張 不再害怕被遺忘

나는 머물 수 있는 곳이 필요해

다시는 허둥대며 잊힐까  

두려워하지 않도록

 

我曾經失去方向

일찍이 길을 잃어버린 나는

急於出走 獨自漂流

급하게 도망쳤고

혼자 표류했지

在無止盡的夢中

끝없는 꿈속으로 숨었어

期待世界能淹沒我

세상이 충분히 묻어 주리라 기대하며  

 

直到

결국 도달했어

他讓我睡得安穩

집은 평온히 잠들게

他讓我睡得安穩

집은 평온히 잠들게

我從來不想流浪

난 한 번도 방황할 거라

생각해 본 적 없어

等待希望 習慣動盪

희망을 기다리는

습관적인 불안

急著遠走的人

급히 곳으로 사람도

期盼有天能有個方向

언젠가 가야할 길을

찾을 있을 거야

找到

결국 찾았지

他讓我睡得安穩

집은 평온히 잠들게

他讓我睡得安穩

집은 평온히 잠들게

他讓我睡得安穩

집은 평온히 잠들게

他讓我睡得安穩

집은 평온히 잠들게

 

從天亮到夕陽

해가 뜨고

다시 해가 저물어

在不春的年華

청춘이 아닌 세월에 

把時間慢慢的花光

시간이 천천히 사라져

反正沒有夢想 只想有個家

어차피 꿈은 없어

단지 집을 원해

他讓我睡得安穩

집은 평온히 잠들게

他讓我睡得安穩

집은 평온히 잠들게

他讓我睡得安穩

집은 평온히 잠들게

人不能太 但這是我的理想

사람은 어리석지 않다는

나만의 이상

我已無心出走

일찍이 무심하게 도망쳤지  

我已找到一個地方

이미 찾았어

留下

내가 머무를 있는 곳을

 

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/273

 

好樂團(하오러탄) - 出口(출구)

가볍게 질문하는 것 같은 노래인데 저한테는 왜 이렇게 무겁게 다가오는지 아직 제가 출구를 찾지 못해서 그런 걸까요? ^^ 또 한주가 시작했고 조금 있으면 크리스마스고 또 조금 있으면 2020년이

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/107

 

陪你的貓睡午覺(집사 대리) - 好樂團(하오러탄)(가사번역)

노래 속 상황이 집사인 친구 혹은 애인이 집사의 직무를 잠시 저버리고 다른 곳으로 간 것 같아요... 그래서 노래 속 화자가 고양이를 대신 모시고 있는 상황인 거죠 ㅋㅋ 항상 이 밴드의 노래는

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형