노래 추천/중국어 노래

花粥(화조우) - 歸去來兮(귀거래혜)

번노 2021. 6. 23. 11:27
반응형

와.... 이런 염세적인 노래는 ...

너무 좋아요!!!  

 

사극 느낌도 많이 나고 

한숨 쉬면서 이야기하는 것 같은 느낌도 

좋네요  

 

부족한 번역이지만 

재미있게 감상해 주세요 ~

(ㅇㅅㅇ)b

 

 

花粥 - 歸去來兮

귀거래혜

 

作詞/作曲 :花粥

 

餘音嫋嫋我看了太多熱鬧

시끌벅적한 소리가 길게 늘어지고

나는 소란스러운 광경을 바라봐요

看一塵不染的白紙都變得浮躁

하얀 백지장이 더러워지는 걸 보죠

善者寥寥在泥沼之中煎熬

착한 사람은 드물고

진흙탕 속에서 괴로워하며

而置身事外的君子在一旁冷笑

무관심한 군자는 한편에서 냉소하죠

沒完沒了的暗箭持續叫囂

끝없이 자신들의 계략을 떠들어 대고

怕沒人注意到他們得意著作妖

자신들의 나쁜 짓에 아무도

관심 없을까 두려워하죠   

紛紛擾擾這人間缺個公道

어지러운 이 세상엔 공도(公道)가 부족해요

 

我辭三界 別五行自顧去逍遙

나는 이 속세를 떠나 자유롭게 거닐죠  

此去必經年 荒野寒暑換紅

황야에서 추위와 더위에

얼굴도 많이 상하겠지만

往事散雲煙 十寸光陰換一錢

과거는 연기와 구름이 되어 흩어지죠

십 년의 세월이 허무해졌네요  

隻身山水間 耳不聞惡語閑言

자연 속에서 나쁜 말과 허튼소리를

듣지 않으며  

頭問蒼天 何時得以赴黃泉

고개를 들어 하늘에 물어요

어제쯤 황천으로 달려갈 수 있냐고

 

走走停停又了幾個世紀

걷다 서다 또 몇 세기를 미쳐

看川流不息燈紅酒綠變成孤寂

끝없는 환락가의 행렬이

고독하게 변하는 것을 바라보죠

戰戰兢兢的人們未曾懷疑

전전긍긍하는 사람들은

아직 의심하지 않아요

在此地榮華富貴是唯一的

이곳의 부귀영화가 진리라 생각하며

機關算盡後徒留一地黃金

허무한 황금을 남길 온갖 궁리를 하죠

那塚裡枯骨不得安息無人在意

무덤 속에서도 편히 쉬지 못하는 것을

아무도 신경 쓰지 않아요

夜色降臨時落下一聲歎息

어둠과 함께 탄식이 떨어지고

我乘興來 敗興去也樂得隨意

나는 흥을 냈다 깼다

마음대로 즐기죠

 

此去必經年 荒野寒暑換紅

황야에서 추위와 더위에

얼굴도 많이 상하겠지만

往事散雲煙 十寸光陰換一錢

과거는 연기와 구름이 되어 흩어지죠

십 년의 세월이 허무해졌네요  

隻身山水間 耳不聞惡語閑言

자연 속에서 나쁜 말과 허튼소리를

듣지 않으며  

頭問蒼天 何時得以赴黃泉

고개를 들어 하늘에 물어요

어제쯤 황천으로 달려갈 수 있냐고

此去必經年 荒野寒暑換紅

황야에서 추위와 더위에

얼굴도 많이 상하겠지만

往事散雲煙 十寸光陰換一錢

과거는 연기와 구름이 되어 흩어지죠

십 년의 세월이 허무해졌네요  

隻身山水間 耳不聞惡語閑言

자연 속에서 나쁜 말과 허튼소리를

듣지 않으며  

頭問蒼天 何時得以赴黃泉

고개를 들어 하늘에 물어요

어제쯤 황천으로 달려갈 수 있냐고

 

 

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/593?category=864630 

 

花粥(화조우) - 遙不可及的你(닿을 수 없는 그대)

오늘은 어제 업로드한 盜將行과 같은 가수분의 곡인 遙不可及的你을 선곡해 봤어요 개인적인 이 곡의 감상은 뭔가 어리다 생각한 소녀가 갑자기 커버린 느낌의 곡인 것 같아요 파랑새를 찾다가

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/592?category=864630 

 

花粥(화조우) & 馬雨陽(마위양) - 盜將行(어느 의적 이야기/ 도장행 )

옛날 송나라에 탐관오리의 곳간을 털어 가난한 사람들을 돕는 의적이 있었습니다 그 의적은 어느 날 한 여인과 사랑에 빠지게 되고 행복한 나날을 보냈습니다 그러던 어느 날 의적이 탐관오리

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/590?category=864630 

 

孟慧圓(멍후이위엔) - 你把我的靈魂帶走了(그대여 내 영혼을 데려가세요)

드디어 금요일 입니다... 일주일이 어떻게 지나갔는지 모르겠어요 ... ㅜㅜ 해야 할 일들은 줄어들지 않고 미친 듯이 뭔가 하는데 무엇을 하는지 모르겠네요 이러는 와중에 블로그 포스팅은 욕심

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/589?category=864630 

 

菲道尔(페이따오얼) - 阿拉斯加海湾(알래스카 해안에서)

오늘 선곡은 유튜브 알고리즘의 도움을 받았습니다 최대한 화자가 하늘에 하소연? 하는 느낌으로 번역해 봤어요 ... 잘 전달될지는 모르겠지만 그래도 번역하면서 감미로웠습니다 ^^ 언제나 부

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/584?category=864630 

 

李婷婷(리팅팅) - 那時年少我喜歡你(그 시절 나는 너를 좋아했어) - 웹드라마<방학아 가지마~!!>

오늘은 중국의 웹드라마 노래를 선곡해 봤어요 매번 드리마 관련 노래의 가사를 번역하면서 느끼는 거지만 저는 가사만 번역하고 드라마는 잘 안 보는 거 같아요 드라마를 봐야 더 잘 번역이 될

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/583?category=864630 

 

小城星電台(작은 도시의 별 라디오) - 雨天(비 오는 날)

비가 와요 ~ ^^ 다들 커피 한잔하시며 좋은 하루 보내세요 파이팅!! 언제나 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 (ㅇㅅㅇ)b 小城星電台 - 雨天 비 오는 날 下起雨了 這安靜的九月 비가 와요

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/580?category=864630 

 

爱写歌的小田/傲七爷 - 回到夏天(여름이 돌아왔네요)

여름이란 단어를 들으면 쨍한 태양과 젊음, 즐거운 휴가 등등 전반적으로 밝은 이미지가 떠오릅니다 그런데 한편으로는 즐거웠던 ... 아련한 추억이 떠오르기도 하는 것 같아요  어릴 때는 마냥

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/569?category=864630 

 

吳青原(우칭위엔) - 請帶走我的勇氣(부디 나의 용기를 데려가요)

친구가 옆에서 조용히 위로해 주는 느낌이네요 ^^ 제 몇 없는 친구 23호*가 조만간 부산에 출몰할 예정이라고 하던데 ... 갑자기 보고 싶네요 ㅜㅁㅜ 언제나 부족한 번역이지만 재미있게 감상해

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형