노래 추천/중국어 노래

花粥(화조우) - 遙不可及的你(닿을 수 없는 그대)

번노 2021. 6. 21. 06:55
반응형

오늘은 어제 업로드한 盜將行과 같은 

가수분의 곡인 遙不可及的你을 선곡해 봤어요 

 

개인적인 이 곡의 감상은

 

뭔가 어리다 생각한 소녀가 

갑자기 커버린 느낌의 곡인 것 같아요 

 

파랑새를 찾다가 찾다가 

결국 파랑새는 없다는 것을 알아버린 ...

그런 아픈 이야기를 들은 느낌입니다 

 

또 월요일이 왔네요 

이번 한 주도 파이팅입니다 

 

그리고

언제나 부족한 번역이지만 

재미있게 감상해 주세요 ~ 

 

 

花粥 - 遙不可及的

닿을 없는 그대

 

作詞/作曲:花粥

 

如果有一天我要去流浪

만약 어는 날 내가

방랑하기 시작한다면  

不是因我厭倦了家

그건 고향이 싫증 나거나

不是難忍這裡冬天太長

이곳의 겨울이 너무 길어

참기 힘들어서 가 아니라  

而是我終於得知了的方向

내가 결국엔 당신의 방향을

알게 되어서죠  

如果有一天我不再感傷

만약 어느 날 내가 다시

슬퍼하지 않는다면  

不是因我突然的成長

그건 내가 갑자기 성장하거나

不是有天有人向我遞一顆糖

누군가 내게 사탕을

줘서 가 아니라  

而是我終於走到了的身旁

내가 결국엔 당신의 곁에

다다랐았기 때문이죠

 

我從前相信

예전부터 믿었어요

這世上有一個溫暖的人

이 세상엔 따뜻한 사람이

있다는 것을

我悲喜

나를 위해 기뻐하며

슬퍼해 주고   

我阻著人間的鋒利

나를 위해 세상의

날카로움을 막아줄

了找到

당신을 찾기 위해

從未放過任何蛛絲馬跡

어떤 단서도 놓치지 않았어요

而事到如今

그래서 여기까지 온 것 같아요

終於明白我命裡沒

결국엔 확실해졌죠

운명 속엔 당신이 없다는 것을 ….

 

我曾遇到許多美麗故事

일찍이 수많은 아름다운 이야기를 만났어요

也曾以那些是的名字

그리고 그 이야기들이 당신이라 여겼어요

我的執迷不悟感動了我自己

내 어리석은 고집은 스스로를 감동시켰지만

卻還是一樣遙不可及

되려 당신에게는 닿을 수 없었죠

所以我開始嚮往著遠方

그래서 나는 곳을 향하기 시작했어요

想去那些曾經有的地方

일찍이 당신이 있었던 곳으로 가고 싶었죠

可我未曾想過的人海茫茫

하지만 이렇게 아득한 사람의 바다는

생각하지 못했어요

讓我沒日沒夜迷失方向

밤낮으로 길을 잃어버리기만 하네요

 

我從前相信

예전부터 믿었어요

這世上有一個溫暖的人

이 세상엔 따뜻한 사람이

있다는 것을

我悲喜

나를 위해 기뻐하며

슬퍼해 주고   

我阻著人間的鋒利

나를 위해 세상의

날카로움을 막아줄

了找到

당신을 찾기 위해

從未放過任何蛛絲馬跡

어떤 단서도 놓치지 않았어요

而事到如今

그래서 여기까지 온 것 같아요

終於明白我命裡沒

결국엔 확실해졌죠

운명 속엔 당신이 없다는 것을 ….

 

我從前相信

예전부터 믿었어요

這世上有一個溫暖的人

이 세상엔 따뜻한 사람이

있다는 것을

我悲喜

나를 위해 기뻐하며

슬퍼해 주고   

我阻著人間的鋒利

나를 위해 세상의

날카로움을 막아줄

了找到

당신을 찾기 위해

從未放過任何蛛絲馬跡

어떤 단서도 놓치지 않았어요

而事到如今

그래서 여기까지 온 것 같아요

終於明白我命裡沒

결국엔 확실해졌죠

운명 속엔 당신이 없다는 것을 ….

 

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/592?category=864630 

 

花粥(화조우) & 馬雨陽(마위양) - 盜將行(어느 의적 이야기/ 도장행 )

옛날 송나라에 탐관오리의 곳간을 털어 가난한 사람들을 돕는 의적이 있었습니다 그 의적은 어느 날 한 여인과 사랑에 빠지게 되고 행복한 나날을 보냈습니다 그러던 어느 날 의적이 탐관오리

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/590?category=864630 

 

孟慧圓(멍후이위엔) - 你把我的靈魂帶走了(그대여 내 영혼을 데려가세요)

드디어 금요일 입니다... 일주일이 어떻게 지나갔는지 모르겠어요 ... ㅜㅜ 해야 할 일들은 줄어들지 않고 미친 듯이 뭔가 하는데 무엇을 하는지 모르겠네요 이러는 와중에 블로그 포스팅은 욕심

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/589?category=864630 

 

菲道尔(페이따오얼) - 阿拉斯加海湾(알래스카 해안에서)

오늘 선곡은 유튜브 알고리즘의 도움을 받았습니다 최대한 화자가 하늘에 하소연? 하는 느낌으로 번역해 봤어요 ... 잘 전달될지는 모르겠지만 그래도 번역하면서 감미로웠습니다 ^^ 언제나 부

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/584?category=864630 

 

李婷婷(리팅팅) - 那時年少我喜歡你(그 시절 나는 너를 좋아했어) - 웹드라마<방학아 가지마~!!>

오늘은 중국의 웹드라마 노래를 선곡해 봤어요 매번 드리마 관련 노래의 가사를 번역하면서 느끼는 거지만 저는 가사만 번역하고 드라마는 잘 안 보는 거 같아요 드라마를 봐야 더 잘 번역이 될

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/541?category=864630 

 

持修(츠시우/ChihSiou ) - 用破碎的心修好破碎的心(부서진 마음으로 부서진 마음을 고쳐요)

개인적으로 제목이 너무 와닿아서 선곡을 해 봤어요 그냥 ... 제가 살면서 느낀 건데 어떤 사람들은 자신이 상처받았다고 사람들을 막 상처 내고 공격하고 다니는데 어떤 사람들은 자신이 받은

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/526?category=864630 

 

昨夜派對 (어젯밤 파티) - 夜海的秘密(밤바다의 비밀)

바닷가에 살아서 그럴까요? 아니면 여름이 오는 중이라 그런 걸까요? 이런 감성.... 너무 좋네요 ㅠㅠ 제목이랑 가사가 ... 너무 마음에 와닿았어요 좀 더 잘 표현하지 못한 것이 많이 아쉽지만 그

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/502?category=864630 

 

田馥甄(티엔푸쩐) - 愛了很久的朋友(오래 사랑한 친구)(먼 훗날 우리ost)

간만에 유명한 곡을 번역해 봤어요 ^^ 솔직히 유명한 곡들은  제 부족한 부분이 많이 드러날까 봐 많이 무섭지만 그래도 좋은 곡들이 많아서 어쩔 수 없이 번역을 하게 되는 것 같아요  오늘 곡

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/429?category=864630 

 

棉花糖(미엔화탕/솜사탕/katncandix2) - 轉啊轉(돌고 돌아 )

돌고 돌아 또 금요일이 왔네요 ^^ 노래를 번역하면서 인생은 계속 돌고 도는 것 같지만 조금씩 앞으로 나가는 게 아닐까 라는 생각을 했습니다 그리고 마지막에 有你陪我 怎麼會孤單 나와 함께

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/327?category=864630 

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) - 星星、城市與我們(별 도시 우리들)

오늘 곡은 제목이 너무나 마음에 들었습니다  한국 사람이라면 왠지 다들 좋아할 것 같은 제목 ... 누군가 시집을 번역해 대만에서 출판을 한 걸까? 하는 시시한 상상을 하며 번역했습니다  개

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/245?category=864630 

 

戴曉君(따이샤오쥔) - 一杯酒的孤單(한잔 술의 고독함)

이 노래를 들으니까 대만에서 혼자 맥주 마실 때가 생각이 나네요 술은 잘 마시지 않지만 아는 사람도 없고 말도 잘 못하고 처음에 적응하기까지 가끔 방에서 혼자 청승떨며 18天(대만맥주)을 마

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/234?category=864630 

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) -漫漫天光(끝없는 새벽)

오늘은 앨범 커버에 이끌려 선곡을 했었어요 커버 보고 바로 클릭 그리고 듣고 나서 바로 키보드를 두드리기 시작했답니다 본명은 莊鵑瑛(좡쥐엔잉) 예명으로는 小球(= 공? ball) 이라는 이름을

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/227?category=864630 

 

田馥甄(티엔푸쩐) - 不晚(늦지 않아요)

갑자기 욕심이 나서 ... 다시 업로드합니다 곡은 좋은데 ... 당시에 음악만 있는 걸 찾지 못해서 그냥 업로드했었습니다 그런데 오늘 우연히 찾아서 다시 업로드합니다 당시에는 왜 못 찾았을까

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형