중국어 138

帶我去找夜生活-告五人 (Accusefive) (가사번역)

와 ㅋㅋ 정말 매력적인 밴드네요 저는 완전 취향 저격당했습니다 ^^ (이번에도 유튜브에 같이 적혀있던 문장들을 가지고 왔어요~~ ) 「其實沒有那麼特別。 사실 그렇게 특별한 것은 없다. 其實明天不是什麼事情都不用做。 사실 내일이라는 것은 별거 아니다. 다 할 필요 없다. 時間還是一直在前進, 街燈到了點會亮起,也仍在清晨時熄 來到這座城市,我以為能夠讓自己熱情永駐 不料,其實自己沒那麼特別。 시간은 계속해서 앞으로 나가고, 밤이 오면 거리에는 등이 켜지고, 해가 뜨면 불이 꺼진다. 나는 이 도시에 와서 나 스스로 계속해서 열정적일 수 있다고 생각했다. 나에게는 어떠한 특별함도 없으면서 말이다. 在我認清這個事實的那刻, 我發現,我並沒有忘記自己擁有的一切, 我可能只是需要休息, 可能只是需要累積一點安全感。 내가 이러한 사실을 명확..

大人中(어른들)-盧廣仲(가사 번역)

옛날 사진을 찾아보게 하는 곡이네요 ㅠㅠ 유튜브에서 가사랑 같이 적혀있던 글을 가지고 왔어요 ^^ (같이 보시면 좋을 것 같아요) 「當完兵,就變大人了喔。」 好像很多人這麼說。 “군대를 다녀오면 어른이야”많은 사람이 이렇게 이야기하는 것 같이요. 從小媽媽就叫廣仲「小仲」「小仲」, 如今,小人中,變成大人中了。 얼릴 적에는 어머니가 저를(廣仲) 부를 때 “小仲” “小仲”라고 불렀아요, 지금은 어린이에서 어른이 되어버렸지만. *廣仲: 가수분의 이름 變成大人,一定要變成他們的模樣嗎? 어른이 되면 무조건 다른 어른들처럼 변해야 하는 걸까요? 鮭魚向大海奔去,回家時有什麼不一樣呢? 연어가 큰 바다로 갔다가 집으로 돌아올 때 갈 때와 어디가 다른 걸까요? 就像所有離鄉背井的遊子, 全然不同的世界, 總是有意無意地,想改變心中拒絕長大的孩..

台北某個地方-陳綺貞(가사 번역)

정말 대만이 그립네요 .. 台北某個地方 타이베이 어딘가 詞/曲:陳綺貞 曬乾你的襯衫 收起你的餐盤 너의 셔츠를 말리고 네가 먹은 접시를 치우고 呼吸這個早晨你留下的味道 이른 아침 너의 향기를 들이마셔 清晨第一班列車 開往同一個地方 이른 아침 첫차가 시작하는 곳 那一次你離開我 就不再回來 네가 나를 떠나 다시 돌아오지 않은 곳 沙漠裡的收音機 接收不到你的頻率 사막의 라디오로는 너의 채널을 잡을 수 없어 有人在嗎 我一個人唱著 누구 있어요? 나 혼자 노래해 有人在嗎 我自問也自答 누군가 있나요? 나는 자문자답해 有人在嗎 明明是我們的家 누구 있어요? 확실히 우리의 집인데… 為何聽不見你的回答 어째서 너의 대답을 들을 수 없는 걸까? 你最愛的角落 便利商店的霓虹 네가 가장 좋아한 구석진 곳, 편의점의 네온사인 高樓大廈擋住守護我的..

理想混蛋-愚者

우울함을 떨쳐버렷!!! 愚者 (The Fool) 바보 旅行的起點不需要形狀 여행의 출발점은 형태가 중요하지 않아 只要心已經開始流浪 마음에서 먼저 발걸음을 떼기 시작하지 他背起行囊 裝進天真理想 천진한 이상을 집어넣은 배낭을 짊어지고 手中的地圖沒標示方向 손에 든 지도에는 방향이 없어 只有與生俱來的渴望 단지 타고난 갈급함만 있어 沒想過投降 混蛋一樣地闖 투항 따윈 생각하지 않아 투견*처럼 돌진해 (*混蛋은 비속어인데...한국에서 말하는 강아지? 정도로 해석하면 될 것 같아요 ^^ ) 受了傷還不停下 人們笑愚者多傻 상처받아도 멈추지 마! 사람들이 멍청하다 웃지만 但不在乎終點模樣 才能開始得漂亮 신경 쓰지 마! 종점에서 비로소 아름다워지기 시작하니까! 在每一個今天的笑容中醒來 하루하루 웃는 얼굴로 깨어나 跨過昨日眼淚匯集的..

浮生-原子邦妮(가사 번역)

ㅡㅁㅜ 浮生 덧없는 생 詞:查查 曲:查查、Nu 製作:原子邦妮 纏繞著夜的煙火 밤의 불꽃이 맴돌아 閃過一秒惶恐 빛나는 순간 놀랍고 또 두려워 也許你讀懂了我 아나 너는 나를 이해했겠지 卻沈默不說 침묵하고 말하지 못해 當流星劃過空 유성은 밤하늘을 가르고 我們都曾誠摯請求 우리는 모두 소원을 빌었지 為什麼 還是 寂寞 왜 아직도 침묵하는 걸까? 這座城市浮生裡的你和我 도시의 덧없는 삶 속의 너와 나 被誰疼愛又被誰拋棄的夢 누군가에게 사랑받고 누군가에게 버려진 꿈 神幽默 誰能懂 산의 장난을 누가 이해할 수 있을까? 天亮之後 從頭來過 하늘이 밝아지고, 머리부터 哭泣著沒人能理解的哀愁 흐느껴… 누구도 이해할 수 없는 슬픔 擁抱著你片刻須臾的優渥 너를 안고 잠시 후회해 我的傷 你的痛 나의 상처, 너의 아픔 何其殘忍 卻豔麗得不朽 얼..

小男孩樂團( Men Envy Children)-<心中的图画>(가사번역)

이번에는 좀 즐겁고 희망찬 곡이랍니다 ^^ 그리고 유튜브에 올라온 글도 같이 번역해 봤습니다 ^^ 揮灑心目中的藍圖 마음속에 청사진을 그려요 完成屬於自我價值的瑰麗風景 자신만의 아름다운 풍경을 완성하세요 人心的力量深不可測,除了已知的領域與能力,其實尚有深層未開發的無窮潛力。 사람의 마음은 너무 깊어 측량할 수 없고, 자신이 알고 있는 영역과 능력 이외에 아직 개발되지 않은 무궁무진한 잠재력이 있어요. 當你願意正向以對,當你心無旁騖朝著目標向前,當你願意放手一搏的相信自己,那份勇往直前的正向之心,將帶領著大無畏的信念,把自己推向夢想的藍圖,揮灑出屬於自己的成功壯麗圖畫。 당신이 원하는 방향이 맞다면 전력을 다해 목표를 향해 전진하세요. 당신이 원한다면 당신 스스로를 한번 믿어봐요 그리고 용감히 옳은 방향으로 나가려는 마음을 나누어요..

Vising <長大以後>(가사번역)

오늘도 비가 오고... 기분도 울적하고 하지만 노래는 좋네요 ... 특히 가수분 목소리가 정말 ㅜㅜ *이번에도 다소 의역이 있으니 참고해 주세요 ^^ Vising 長大以後 어른이 되고 나서 作詞:曾筠芯 作曲:曾筠芯 活潑可愛的女孩漂亮了 활발하고 귀여웠던 소녀는 아름다워졌고 調皮搗蛋的男孩帥氣了 개구쟁이 소년은 잘생겨졌고 不知不覺他們不再快樂 모르는 사이에 그들은 즐겁지 않아졌고 笑容好少見了 為什麼呢 웃는 얼굴도 보기 힘들어졌어요… 어째서 일까요? 小時的我們長大了 어린 우리는 어른이 되었고 曾說過的未來逐漸對折 어릴 적 꿈들은 점점 사라져 가요 孤獨的在夜裡回想著 고독한 밤 다시 생각해요 這一切意外的集合 이 모든 우연들을 卻也懷念 孩子的天真 그리곤 어릴 적 천진함을 그리워해요 以為能拯救和平 當個超人 평화를 지키기 ..

對的時間點 The Right Time - 林俊傑(린준지에) (가사번역)

정말 좋아하는 노래인데... 하나하나 한글로 바꿔가는 과정에서 더욱더 좋아지네요 ㅜ (*의역이 생각보다 많이 있습니다^^ 참고해 주세요) 《對的時間點》 적절한 때 曲:林俊傑 詞:小寒 生活刻琢了容顏 天真被逐漸刪減 삶은 모습을 변화하게 하고, 천진함은 계속 사라져가 人們將負累都歸咎於時間 사람들은 시달리고 모두 시간의 탓으로 돌려 然而成熟能成全 果實它該有的甜 그렇지만 성숙하면 완전할 수 있고 그 열매 또한 달콤하지 只為時間慫恿季節的改變 시간만이 계절의 변화를 부추기고 信誓旦旦的宣言 色調會逐年變淺 확신에 차있던 말들은 매년 그 색이 옅어저가 人們將缺憾都怪罪於時間 사람들은 아쉬운 모든 것을 시간의 탓으로 돌려 然而成長到成年 淚痕之所以復原 하지만 어른이 되어 되살아난 눈물자국은 只為時間稀釋傷感的根源 시간만이 그 상..

반응형