노래 추천/중국어 노래

對的時間點 The Right Time - 林俊傑(린준지에) (가사번역)

번노 2020. 7. 11. 14:06
반응형

정말 좋아하는 노래인데... 하나하나 한글로 바꿔가는 과정에서 더욱더 좋아지네요 ㅜ

(*의역이 생각보다 많이 있습니다^^ 참고해 주세요) 

 

 

《對的時間點》

적절한

曲:林俊傑 詞:小寒

 

生活刻琢了容被逐漸刪減

삶은 모습을 변화하게 하고, 천진함은 계속 사라져가

人們將負累都歸咎於時間

사람들은 시달리고 모두 시간의 탓으로 돌려

然而成熟能成全 果實該有的

그렇지만 성숙하면 완전할 수 있고 그 열매 또한 달콤하지

時間慫季節的改變

시간만이 계절의 변화를 부추기고

信誓旦旦的宣言 色調會逐年變淺

확신에 차있던 말들은 매년 그 색이 옅어저가

人們將缺憾都怪罪於時間

사람들은 아쉬운 모든 것을 시간의 탓으로 돌려

然而成長到成年 痕之所以復原

하지만 어른이 되어 되살아난 눈물자국은

時間稀釋傷感的根源

시간만이 그 상처를 흐리게 해 

 

如果 愛情是場 遠程的渦旋 

만약 사랑이 멀리 있는 소용돌이라면

僅管 繞著圈子 也要走向前

원을 그리며 돌고 있지만 앞으로 나아가야 해  

不離心太遠  

마음에서 너무 멀어지지 않도록

我要面朝最藍的晴天

나는 가장 푸르른 하늘을 향하고 싶어    

離軌道有在身邊

궤도를 벗어나지 않고 당신 곁에서

 

如果 生命是場 寂寞的渦旋 

만약 생명이 쓸쓸한 소용돌이라면

不管  千迴百轉 方向不會偏

수없이 돌아도 방향이 변하지 않아

起飛前看一眼 

날기전에 한번 봐바

張我愛過的

내가 사랑한 얼굴들을

個交錯和無

(의역)모든 만남과 엇갈림은

都在潛意識挑選

모두 무의식의 선택이야

對的時間點

딱 맞는 때의

 

從前未來的關聯 拉開記憶才明顯

(의역)과거와 미래의 관계는 기억을 통해 선명해져

我都出現在最好的時間

너와 나 모두 가장 완벽한 타이밍에 등장했어

不然相逢到相連 何像有過預演

그렇지 않으면 서로만나 이어질 수 있었을까? 마치 리허설이 있었던 것처럼

時間是串起兩人的線

시간만이 두 사람의 선을 꿰어

 

 

如果 愛情是場 遠程的渦旋 

만약 사랑이 멀리 있는 소용돌이라면

僅管 繞著圈子 也要走向前

원을 그리며 돌고 있지만 앞으로 나아가야해  

不離心太遠  

마음에서 너무 멀어지지 않도록

我要面朝最藍的晴天

나는 가장 푸르른 하늘을 향하고 싶어    

離軌道有在身邊

궤도를 벗어나지 않고 당신 곁에서

 

如果 生命是場 寂寞的渦旋 

만약 생명이 쓸쓸한 소용돌이라면

不管  千迴百轉 方向不會偏

수없이 돌아도 방향이 변하지 않아

起飛前看一眼 

날기전에 한번 봐바

張我愛過的

내가 사랑한 얼굴들을

個交錯和無

(의역)모든 만남과 엇갈림은

都在潛意識挑選

모두 무의식의 선택이야

對的時間點

딱 맞는 때의

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/2?category=864630

 

木蘭(목란/뮬란)-李竺芯(리주신)(노래 가사 번역)

고전 시가랑 노래 가사랑 비슷해서 좋았습니다... 번역하기 좀 힘들었지만 그래도 보람 있었습니다 ^^ㅋ 李竺芯-木蘭 原詞:樂府 木蘭詩 / 曲:戴蕙心 唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/4?category=864630

 

正想著你呢-持修(가사 번역)

뭔가 은근히 달달하다가 또 뭔가 은근히 씁쓸한 ? 正想著你呢 마침 니 생각이나 詞/曲:持修 明明就想了很多 확실히 많이 생각 했어 卻只問你愛吃什麼 하지만 너에게 뭘 좋아하는지 물어 我是

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)


그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

 

반응형