2019년에 나온 노래라 마지막 80년대 생을 노래합니다 .... 하지만 남 이야기 같지 않네요
비도 오고 ... ㅜㅜ
(*의역이 다소 있으니 참고해 주세요 ~^^)
#七樓劉明 - #醒時三十
作詞:龐博文、七樓劉明
作曲:龐博文
一個三十歲的男人 最近常常失眠
최근 잠을 자지 못하는 서른의 남자
已不再是少年模樣 卻還沒准備好成長
소년의 모습도 아니지만 어른이 되지도 못한
這個三十歲的男人 已經很少宿醉
이 서른의 남자는 숙취에서 깨어나
他說年輕的時候 喝酒傷了胃
그는 이야기했지 어렸을 적 술 때문에 위가 상했다고
他說他早已經習慣 平平淡淡的生活
그는 이야기했지 자신은 이미 무미건조한 생활이 습관이 되었다고
七七八八的瑣碎 時間滴滴答答如流水
뒤죽박죽 사소하게 뚝뚝 시간은 물처럼 흘러가
三十歲 卻已不再年輕
서른… 이미 어리지 않은
他曾自嘲一樣的說 自己踩了八零後的尾巴
그는 스스로 자조하며 이야기해 자신이 80년대 생의 끝자락이라고
三十歲 青春悄然走遠
서른… 청춘은 조용히 멀리 떠났고
他點燃了手裏的煙 轉身向保溫杯裏添滿了熱水
그는 담배에 불을 붙이며 몸을 틀어 보온병 속 뜨거운 물을 홀짝여
三十歲 依然沒有老去
서른… 아직 늙지는 않은
曾經磨不平的棱角 早已經長在滄桑的眼底
이미 갈려 반듯하지 못한 모서리는 일찍이 세상 풍파를 경험한 듯한 눈이 되고
三十歲 生活還在繼續
서른… 생활은 아직 계속되고
那時我們也終將活成 自已討厭的樣子
그때 우리는 결국 우리가 싫어하는 모양으로 살아가고
一個三十歲的男人 最近常常失眠
최근 잠을 자지 못하는 서른의 남자
已不再是少年模樣 卻還沒准備好成長
소년의 모습도 아니지만 어른이 되지도 못한
這個三十歲的男人 已經很少宿醉
이 서른의 남자는 숙취에서 깨어나
他說年輕的時候 喝酒傷了胃
그는 이야기했지 어렸을 적 술 때문에 위가 상했다고
他說他早已經習慣 平平淡淡的生活
그는 이야기했지 자신은 이미 무미건조한 생활이 습관이 되었다고
七七八八的瑣碎 時間滴滴答答如流水
뒤죽박죽 잡다하게 뚝뚝 시간은 물처럼 흘러가
三十歲 卻已不再年輕
서른… 이미 어리지 않은
他曾自嘲一樣的說 自己踩了八零後的尾巴
그는 스스로 자조하며 이야기해 자신이 80년대 생의 끝자락이라고
三十歲 青春悄然走遠
서른… 청춘은 조용히 멀리 떠났고
他點燃了手裏的煙 轉身向保溫杯裏添滿了熱水
그는 담배에 불을 붙이며 몸을 틀어 보온병 속 뜨거운 물을 홀짝여
三十歲 依然沒有老去
서른… 아직 늙지는 않은
那些被磨平的棱角 變成他繼續前行的力量
그 평평하게 갈려버린 모서리는 그를 계속 앞으로 나가게 하는 힘이 되고
三十歲 夢想還在繼續
서른… 꿈은 아직 계속되고
依舊鮮衣怒馬少年 活成自已想要的樣子
여전히 풍족한 소년은 자신이 원하는 대로 살아
번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!
(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )
translatornote.tistory.com/2?category=864630
translatornote.tistory.com/4?category=864630
부족한 번역 봐주셔서 감사합니다
(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)
그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ
'노래 추천 > 중국어 노래' 카테고리의 다른 글
夜空中最亮的星-逃跑計劃 밤하늘 가장 빛나는 별(가사번역!) (0) | 2020.07.15 |
---|---|
Vising <長大以後>(가사번역) (0) | 2020.07.14 |
正想著你呢(마침 니 생각이나)-持修(츠시우)(가사 번역) (0) | 2020.07.12 |
對的時間點 The Right Time - 林俊傑(린준지에) (가사번역) (0) | 2020.07.11 |
木蘭(목란/뮬란)-李竺芯(리주신)(노래 가사 번역) (0) | 2020.07.08 |