고전 시가랑 노래 가사랑 비슷해서
좋았습니다... 번역하기 좀 힘들었지만
그래도 보람 있었습니다 ^^ㅋ
李竺芯-木蘭
原詞:樂府 木蘭詩 / 曲:戴蕙心
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。
달각 달각 목란이 문간에서 배를 짜고 있는데 배를 짜는 소리를 들리지 않고 그녀의 탄식소리만 들리고
昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。
어젯밤 본 칸의 군사 모집 영장, 명부 곳곳에 있는 아버지의 이름
不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺,旦辭黃河去,暮至黑山頭。
양친이 딸을 부르는 소리가 들리지 않고 황하에 물흐르는 소리만 들리네, 아침에 황하를 떠나 저녁에 흑산에 이르고
萬里赴戎機,關山度若飛。
만리 전장으로 향할 때, 산천을 나는 듯 지나고
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
북방의 한기가 금탁에 전해지고, 갑옷은 차갑게 빛나며
將軍百戰死,壯士十年歸。
장군은 수 없는 전장에 죽고, 장사는 10년만에 돌아왔네
萬里赴戎機,關山度若飛。
만리 전장으로 향할 때, 산천을 나는 듯 지나고
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
북방의 한기가 금탁에 전해지고, 갑옷은 차갑게 빛나며
將軍百戰死,壯士十年歸。十年歸
장군은 수 없는 전장에 죽고, 장사는 10년만에 돌아왔네 …. 10년만에
阿爺無大兒,木蘭無長兄,願爲市鞍馬,從此替爺征。
아버지에게 큰 아들이 없고 목란에게 올아비가 없으니, 아버지 대신 기꺼이 전쟁터로 가기를 원하네
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭,朝辭爺孃去,暮宿黃河邊。
동쪽 시장에서 좋은 말을 사고, 서쪽 시장에서 안장을 사네, 남쪽 시장에서 고삐를 사고, 북쪽 시장에서 채찍을 사네. 아침에 부모님을 떠나 저녁에 황하에서 잘 때
不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺,旦辭黃河去,暮至黑山頭。
양친이 딸을 부르는 소리가 들리지 않고 황하에 물흐르는 소리만 들리네, 아침에 황하를 떠나 저녁에 흑산에 이르고
萬里赴戎機,關山度若飛。
만리 전장으로 향할 때, 산천을 나는 듯 지나고
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
북방의 한기가 금탁에 전해지고, 갑옷은 차갑게 빛나며
將軍百戰死,壯士十年歸。
장군은 수 없는 전장에 죽고, 장사는 10년만에 돌아왔네
萬里赴戎機,關山度若飛。
만리 전장으로 향할 때, 산천을 나는 듯 지나고
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
북방의 한기가 금탁에 전해지고, 갑옷은 차갑게 빛나며
將軍百戰死,壯士十年歸。十年歸
장군은 수 없는 전장에 죽고, 장사는 10년만에 돌아왔네 …. 10년만에
歸來見天子,天子坐明堂。
돌아와 천자를 보니 천자는 명당에 앉아 있고
策勳十二轉,賞賜百千強。
공훈을 기록하고 수많은 상을 주며
可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願借明駝千里足,送兒還故鄉。
칸이 무엇을 원하는가 묻자, 목란은 벼슬은 괜찮으니 낙타를 빌려주어 천리길 고향으로 돌아가기를 원하고
出門見夥伴,夥伴皆驚慌,同行十二年,不知木蘭是女郎。
문을 나설 때 동료들 모두 목란을 보고 놀라며, 12년을 같이 있었지만 목란이 여자인지 몰랐네
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;兩兔傍地走,安能辨我是雄雌?
(토끼를 집어 들면) 수컷 토끼는 발을 휘젓고, 암컷 토끼는 실눈을 뜨는데, 두 마리 토끼가 모두 땅에 있으면 어떻게 암수를 분별한단 말인가?
번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!
(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )
translatornote.tistory.com/3?category=864630
translatornote.tistory.com/4?category=864630
부족한 번역 봐주셔서 감사합니다
(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)
그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ
'노래 추천 > 중국어 노래' 카테고리의 다른 글
夜空中最亮的星-逃跑計劃 밤하늘 가장 빛나는 별(가사번역!) (0) | 2020.07.15 |
---|---|
Vising <長大以後>(가사번역) (0) | 2020.07.14 |
七樓劉明(칠루유명) - 醒時三十(정신이 차리니 서른...) (가사 번역) (0) | 2020.07.13 |
正想著你呢(마침 니 생각이나)-持修(츠시우)(가사 번역) (0) | 2020.07.12 |
對的時間點 The Right Time - 林俊傑(린준지에) (가사번역) (0) | 2020.07.11 |