노래 추천 844

Miss Bac(貝克小姐) - 비가 많이 온 뒤에 (大雨過後)

오늘은 貝克小姐의 大雨過後를 번역해 봤습니다 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 貝克小姐 - 大雨過後 或許你對這個世界感到很絕望 어쩌면 당신은 이 세상에 절망을 느낄지도 모르겠네요 這塊土地發生的事讓你很沮喪 이 땅에서 일어나는 일들이 당신을 낙담하게 하고 發覺自己的想法和別人不一樣 자신의 생각이 타인과 다르다는 것을 알게 되죠 身陷囹圄看不到光卻還要故作堅強 감옥에 갇혀 빛을 보지 못하고 강한 척을 해야 하죠 從前大人總是教你 聽他們的話 어릴 때 어른들이 당신에게 그들의 말을 잘 듣도록 가르쳤죠 沒有想法 不懂抵抗 생각을 없애고 저항하는 방법을 모르게 不一樣 不應該活在世上 다른 것은 존재하면 안 된다 했었죠 這個世界不夠善良 卻不願放棄他 이 세상은 충분히 착하지 않지만 그래도 포기하고 싶지 않고 期待能把惡..

Miss Bac(貝克小姐) - 우리(我們)

오늘은 貝克小姐의 我們을 번역해 봤습니다 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ~~ 我們 時隔多年 又見到你 여러 해가 지나서 다시 당신을 만나 寒暄幾句 那些熱鬧的過去 몇 마디 짧은 인사를 나누죠 즐거웠던 지난날과 當初沒有確認的心意 확인하지 못했던 마음 事到如今 都已來不及 지금에 이르러선 이미 늦어버렸죠 或許我也是在騙自己 어쩌면 나 역시 스스로를 속였는지 모르겠네요 明明很想你 卻又不願聯繫 당신이 보고 싶지만 연락하고 싶지는 않아요 做了太多的傻事 想得到關心 관심받고 싶어 바보 같은 짓도 많이 했었죠 事到如今 只能寫一首歌 지금에 와서는 한 곡 노래를 만드는 것밖에 할 수 있는 게 없네요 給曾經 예전의 당신에게 很多話沒有機會說出口 말할 기회가 없어 하지 못한 많은 말들 很多事還沒有做 時間就悄悄溜走 아직 못한..

왕지아양(王佳杨) - 외로움(孤独)

王佳杨의 孤独을 번역해 봤습니다 ^^ 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 감사합닏다 孤独 - 王佳杨 一个人静静靠在沙发 조용히 소파에 기대어 回想起那年你对我说的话 그때 당신이 내게 한 말을 떠올려요 当初我们的心 처음 우리의 마음은 已慢慢分离啦 이미 천천히 멀어지고 있었죠 现在只想问你还好吗 지금은 단지 잘 지내고 있는지만 묻고 싶네요 记得我们拥抱着哭的夜晚 서로 부둥켜안고 울던 밤을 기억해요 在我心里留下那一道疤 내 마음에 한 줄 흉터로 남았죠 只能怪我当初犯傻 어리석은 스스로를 원망할 뿐이에요 怪我没能听家里话 가족들의 말을 듣지 않은 내 탓이죠 走到今天这一步 오늘까지의 발걸음들은 全都是我命啊 모두 저의 운명일 거예요 我也不想这样难过 나도 이렇게 슬프고 싶지 않아요 我也不想这样蹉跎 나도 이렇게 시간을 버리기..

Miss Bac(貝克小姐) - 걷다(走)

오늘은 貝克小姐의 走를 번역해 봤습니다 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ^^ 貝克小姐 - 走 昨天晚上 走過那巷口 你已不在那等我 어젯밤, 내가 그 골목을 지날 땐 당신은 이미 없었죠 月光照進憂鬱的心口 對抗被夜色淹沒 달빛은 우울한 내 마음을 비춰 밤에 잠식당하지 않게 도와줬어요 前些日子 電話那頭 還在嘲笑我的軟弱 며칠 수화기 넘어에서 나의 약함을 비웃던 당신 軟弱的我 大聲呼救 空氣中只剩下我 연약한 나는 큰소리로 도움을 청했지만 덩그러니 나 혼자만 남겨졌죠 獨自走走 看潮起潮落 혼자 걸으며 물이 차고 빠지는 걸 바라봐요 向左向右 數著石頭 왼쪽 오른쪽 돌멩이를 세며 今晚星空 格外閃爍 오늘 밤은 별들이 유난스레 반짝이네요 好想再說 卻言不由衷 다시 말하고 싶지만 마음에도 없는 말만 나오네요 今日過後 還是要跟 ..

FloodingBridge(吾橋有水) - 당신은 긍지 높은 한 송이 장미(你是一朵驕傲的玫瑰)

오늘은 吾橋有水의 你是一朵驕傲的玫瑰를 번역해 봤습니다 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주셨으면 좋겠어요 감사합니다 吾橋有水 - 你是一朵驕傲的玫瑰 作詞/張元 作曲/盧鈞右 第一次凝視 처음 당신을 봤을 때 我蒼白的靈魂不敵你的漆黑 내 창백한 영혼은 칠흑 같은 당신의 내면에 대항할 수 없었죠 僅一次凝視 단지 한 번 봤을 뿐인데 我像是落入海中的旱鴨子 나는 마치 바다에 빠진 맥주병 같았어요 一次凝視 한 번의 눈길에 貧瘠荒野蔓出嫩芽綠枝 황량한 땅에서 새싹과 푸른 가지가 자라나고 再看我一次 당신이 다시 나를 봐줄 때 我已經用盡腦中的形容詞 뭐라 형용할 단어가 없네요 你是一朵驕傲的玫瑰 당신은 긍지 높은 한 송이 장미죠 我是赤手空拳的採花賊 나는 가진 것 없는 꽃 도둑이고 我明白尖刺是你的防衛 당신에게 가시가 있다는 것..

멍후이위엔(孟慧圓) & 로드 우체통(羅德信箱) - 겔럭시파티(銀河派對)

오늘은 孟慧圓과 羅德信箱의 銀河派對을 번역해 봤습니다 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주셨으면 좋겠어요 감사합니다 ~ 孟慧圓 & 羅德信箱 - 銀河派對 夜晚的霓虹閃爍 한밤중 반짝이는 네온사인이 吞沒了海岸像銀河交錯 해안을 삼켜버렸어요 마치 은하수가 교차하는 것처럼 看這城市收藏日落 이 도시가 태양을 삼키는 걸 보며 再捧到你的手中 그것을 당신의 손에 꼭 쥐여주죠 抱緊我送給我 나를 꼭 껴안고 보내주세요 今夜銀河屬 你我 오늘 밤 우리의 은하로 你看那烟火絢爛在夜空 당신은 밤하늘의 화려한 불꽃놀이를 보고 있고 星星也爲你而閃爍 별들도 당신을 위해 반짝이고 있죠 我猜你孤身墜入地球 당신이 이 지구에 홀로 떨어진 건 是爲這一刻 바로 이 순간을 위해서인 것 같아요 這場派對屬 你我 당산과 나를 위한 파티에요 想要請你跳一..

쌴이춘(單依純) - 너의 보물(你的珍藏)

오늘은 單依純의 你的珍藏을 번역해 봤습니다 有時候我像在流浪 追落葉飄去的方向 從繁華拐進小巷 撥生銹的車鈴鐺 가끔 방황을 하고 있는 것 같아요 낙엽이 바람에 나부끼는 방향을 따라 번화가에서 작을 골목으로 들어가 녹슨 자전거의 벨을 울려보죠 오늘은 곡의 시작 부분의 가사가 너무 마음에 와닿네요 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 감사합니다 單依純 - 你的珍藏 有時候我像在流浪 가끔 방황을 하고 있는 것 같아요 追落葉飄去的方向 낙엽이 바람에 나부끼는 방향을 따라 從繁華拐進小巷 번화가에서 작을 골목으로 들어가 撥生銹的車鈴鐺 녹슨 자전거의 벨을 울려보죠 為什麽說別來無恙 왜 "여전하지?"라고 말했을까... 其實離別有那麽長 이별이 길었어도 變了模樣的是我 변한건 나 뿐이지 不曾在意的時光 신경 쓰지 않으며 보낸 ..

황샤오윈(黃霄雲) - 별과 바다(星辰大海)

오늘은 黃霄雲의星辰大海를 번역해 봤습니다 오늘도 제 능력의 부족함을 많이 느끼는 번역이네요 ㅠㅠ 그래도 재미있게 감상해 주셨으면 좋겠어요 감사합니다 黃霄雲 - 星辰大海 我願變成壹顆恒星 나는 별이 되고 싶어요 守護海底的蜂鳴 바닷속 깊은 곳의 울림을 지키며 It's my dream it's magic 照亮妳的心 당신의 마음을 비춰요 To your eyes 有多遠的距離 To your eyes 얼마나 멀리 있더라도 穿過人海 別停下來 멈추지 말고 사람들의 바다를 건너요 趁現在還有期待 우리가 아직 기대할 수 있을 때 會不會我們的愛 우리의 사랑을 會被風吹向大海 바람이 바다로 데려가 不再回來 다시 돌아오지 못한다면 每當妳向我走來 당신이 내게로 올 때마다 告訴我星辰大海 별과 바다에 대해 알려주세요 遙遙微光 與我同行 아득..

왕이이(王一一) - 좋아하는 마음을 내려두고 외로움을 주워 담아요(我放下了喜歡撿起了孤單)

오늘은 王一一의 我放下了喜歡撿起了孤單을 번역해 봤습니다 개인적으로 번역하면서 我只能試著放下了喜歡 난 단지 좋아하는 마음을 내려놓으려고 노력할 뿐이죠 撿起了孤單 외로움을 주워 담으면서 我痛著痛著就會習慣 아파하다 보면 익숙해질 거예요 이 가사가 가장 마음에 와닿았습니다 이별을 왜곡이나 회피하는 게 아니라 담담히 마주하려는 태도가 느껴져서 멋지다고 생각했습니다 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 감사합니다 我放下了喜歡撿起了孤單 吹著風想著你 불어오는 바람에 당신이 떠올려요 淋著雨沒關係 비에 젖어도 상관없죠 這一路走來全心全意 온 마음 다해 이 길을 걸어왔어요 看著你的離去 당신이 떠나가는 걸 바라보며 躲在夜裡哭醒 밤에 몰래 울다 깨어나요 我愛了恨了說給誰聽 사랑했고 미워했던 마음을 누구에게 말해야 할까요..

린위쥔(林昱君) - 충분하죠?(夠了嗎)

오늘은林昱君의 夠了嗎 를 번역해 봤습니다 번역하면서 困在這裡 無法出去 還是渴望晴朗星空 沒關係 我知道你 還不懂 나는 이곳에 갇혀 나갈 방법이 없네요 여전히 별이 보이는 맑은 하늘을 원하는데 괜찮아요 당신이 아직 이해하지 못했다는 걸 알고 있으니까요 이 부분의 가사가 마음에 와닿더라구요 내가 슬프다고 해서 남도 슬픈 건 아닌데 .... 참 어려운 것 같습니다 이런 부분은요 ㅜㅜ 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 감사합니다 ^^ 林昱君 - 夠了嗎 作詞:楊子樸 / 陳信延 作曲:楊子樸 / 張暐弘 廢在家裡 窗外下雨 貓在鋼琴旁邊等你 집에서 빈둥거리는데 창 밖에는 비가 내리고 피아노 옆에서는 고양이가 당신을 기다히네요 而現在你的世界 也下雨嗎 당신의 세계에도 비가 내리고있나요? 困在這裡 無法出去 還是渴望晴..

반응형