노래 추천/중국어 노래

하오러탄(Good Band/好樂團) - 내 청춘을 당신에게(我把我的青春給你)

번노 2022. 8. 31. 12:03
반응형

이 밴드의 노래는 ....

뭔가 계속해서 듣게 되는 거 같아요 

 

보통 선곡하고 번역할 때

이렇게까지 많이 듣지는 않는데 

 

왠지 모르게 계속 듣고 있네요 

 

밖에 비가 와서 그런 걸까요?

 

오늘도 너무나 부족한 번역입니다 

그래도 재미있게 봐주셨으면 좋겠어요  

 

오늘도 파이팅입니다 

(ㅇㅅㅇ)b

 

 

 

好樂團 - 我把我的春給

청춘을 당신에게

 

我不是不能沒有

나는 당신이 없으면

안되는 아니에요

只是喜歡有

단지 당신이 있는

좋을 뿐이에요

如果有天離我而去

만약 어느

당신이 떠나가도

我不會沒了自己

나는 사라지지 않을 거예요

 

曾與活過的生命

일찍이 당신과 함께 해왔던 삶은

共存 才有意義

당신과 함께 있을 의미가 있죠

所以不要浪費我的

그러니 진심을 낭비하지 말아요

那是最純粹的感情

이건 가장 순수한 감정이에요

 

我把我的春給

청춘을 당신에게

不是因想換取和的婚禮

당신과 결혼하기 위해서가 아니라   

而是單純在最美好的年華

단순히 가장 아름다운 시절에

遇見了

당신을 만나

必須愛

필연적으로 당신을 사랑한 거죠

 

我把我的春給

청춘을 당신에게

不是因想換取忠心的美名

충심이란 아름다운 이름과

바꾸기 위해서가 아니라  

而是單純在最美好的年華

단순히 가장 아름다운 시절에

遇見了 必須愛

당신을 만나 필연적으로

사랑을 했을 뿐이죠

 

曾與活過的生命

일찍이 당신과 함께 해왔던 삶은

共存 才有意義

당신과 함께 있을 의미가 있죠

所以不要浪費我的

그러니 진심을 낭비하지 말아요

那是最純粹的感情

이건 가장 순수한 감정이에요

 

我把我的春給

청춘을 당신에게

不是因想換取和的婚禮

당신과 결혼하기 위해서가 아니라   

而是單純在最美好的年華

단순히 가장 아름다운 시절에

遇見了

당신을 만나

必須愛

필연적으로 당신을 사랑한 거죠

 

我把我的春給

청춘을 당신에게

不是因想換取忠心的美名

충심이란 아름다운 이름과

바꾸기 위해서가 아니라  

而是單純在最美好的年華

단순히 가장 아름다운 시절에

遇見了 必須愛

당신을 만나 필연적으로

사랑을 했을 뿐이죠

 

 

這是一場沒有未來的愛情

이건 미래가 없는 사랑의 감정이고

和別人共享的愛情

다른 사람과 함께 누리는 사랑의 감정이죠   

這是一場沒有未來的愛情

이건 미래가 없는 사랑의 감정이고  

不純潔也不唯一的愛情

순결하지도 유일하지도 않는

사랑의 감정이죠

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!
(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/668

 

하오러탄(Good Band/好樂團)- 사랑은 사람을 성숙하게 하죠(被愛灌溉長大的人)

선곡하고 후회하고 언제쯤 어렵지 않게 번역할 수 있을까요? ㅜㅁㅜ 오늘도 부족한 번역 봐주셔서 감사합니다^^ (라이브/ 저는 개인적으로 라이브 버전이 더 좋았습니다) 被愛灌溉長大的人 사랑

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/400

 

好樂團(하오러탄) x 瑪啡因(마페이인) - 我們一樣可惜(우리 모두가 애틋해요)

이 곡을 선곡하고 번역을 하면서 드라마 또 오해영이 생각이 났어요 3화에 보면 해영이가 "난 내가 여전히 애틋하고 .... 잘 되길 바래요" 라고 말하는 부분이 나오는데 그 장면이 머릿속에 계속

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/344

 

好樂團(하오러탄) - 棲身之地(집)

모든 사람의 종점이 집이 아닐까 하는 생각을 했어요 사람은 무한히 무언가를 할 수 없고 어딘가에 몸을 뉘어 쉬어야 하고 잘 쉬어야 다시 무언가 열심히 그리고 잘 할 수 있으니까요 그래서 집

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/273

 

好樂團(하오러탄) - 出口(출구)

가볍게 질문하는 것 같은 노래인데 저한테는 왜 이렇게 무겁게 다가오는지 아직 제가 출구를 찾지 못해서 그런 걸까요? ^^ 또 한주가 시작했고 조금 있으면 크리스마스고 또 조금 있으면 2020년이

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/250

 

好樂團 - I'm Good

오늘도 겨울겨울한 노래를 한곡 더 가지고 왔어요 ㅋㅋ 중국어 노래들도 너무 좋았는데 영어로도 너무 좋네요 ^^ I’m Good 詞:Uncle B. 曲:許瓊文 演唱:許瓊文 吉他編曲:張子慶 Oh I’m good I

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/47

 

好樂團 GoodBand ─ 反正存不了錢,那就再買一件(feat. 蔡哥 & 曹小歐)(가사번역)

알고리즘의 추천을 받아 번역해봤습니다 *주의 .... 코로나 스트레스로 번역자가 의역과 생략을 남발하고 있음으로 .... 참고해 주세요* 그래도 재미있게 들어주세요 ^^ 「願逝去的痛苦,不再孤

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/70

 

他們說我是沒有用的年輕人(그들은 나를 쓸모없는 청년이라 이야기해 )-好樂團 GoodBand

뭔가 ... 비관적인데 좋네요 .... 뭐지 이느낌 그래도 파이팅 !!! (이번 곡은 의역이 좀 많네요 ... 참고해주세요~) 他們說我是沒有用的年輕人-好樂團 GoodBand 그들은 나를 쓸모없는 청년이라 이야기

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/107

 

陪你的貓睡午覺(집사 대리) - 好樂團(하오러탄)(가사번역)

노래 속 상황이 집사인 친구 혹은 애인이 집사의 직무를 잠시 저버리고 다른 곳으로 간 것 같아요... 그래서 노래 속 화자가 고양이를 대신 모시고 있는 상황인 거죠 ㅋㅋ 항상 이 밴드의 노래는

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/197

 

陳嫺靜(천시엔징) - 輕輕(가벼움)

이번 곡은 같은 음이 많이 반복되고 비슷한 음들로 라임을 만드는 그런 곡이에요 노래는 한 마리 새의 연가?라고 합니다 제가 아직 실력이 많이 부족해서 ... 라임에 맞게 비트에 맞게 번역을 하

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/890?category=864630 

 

옌이거(閻奕格)- 괜찮아요(也可以(영화『추혼일기(追婚日記)』OST))

밖에 비가 보슬보슬 내리네요 다들 운전 조심하세요 ~ 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해주세요 ^^ 파이팅!! 閻奕格 - 也可以 괜찮아요 怎麼會只剩下自己 還不想認輸 혼자 남았으면서

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/889?category=864630 

 

까오우런(告五人) - 바다에 몸을 던지다(跳海)

월요일이네요 ... 개인적으로 여러 가지 일들이 많아서 주말이 어떻게 지나갔는지 모르겠습니다 ㅠㅠ 정신 차려보니 월요일 아침이었답니다 월요일이라 몸이 많이 무겁기는 하지만 그래도 출근

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!
(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형