노래 추천/중국어 노래

岑寧兒(천닝얼) - 我(나)

번노 2021. 1. 19. 14:21
반응형

追光者(빛을 쫓는 사람) 이후로 

저는 홍콩 하면 이 분이 가장 먼저

떠오르는 것 같아요 

 

특히 이분의 서정적인 노래와 가사들이 

너무 좋습니다 

 

어디 가서 독특하다는 말을 많이 듣는

저로서는 많은 위로를 받았답니다 

 

다음번에는 광동어로 노래하신 곡을 

번역해 봐야겠어요

광동어도 보통화와는 다른 매력이 있거든요 

 

오늘도 부족한 번역이지만 

재미있게 감상하셨으면 합니다 ^^ 

 

즐거운 하루 되세요 ~

 

 

(음악만)

(MV)

 

 

曲:張國榮 / 詞:林夕 / 唱:岑寧兒

 

I am what I am

我永遠都愛這樣的我

이런 자신을 영원히 사랑할 거예요

 

快樂是 快樂的方式不只一種

즐거움에는

한 종류의 즐거움만 존재하지 않고  

最榮幸是 誰都是造物者的光榮

최고의 행운은

모두가 창조자의 영광을 가지고 있다는 것이죠

不用閃 我喜歡的生活而活

자신이 원하는 삶을 위해

숨길 필요 없어요

不用粉墨 就站在光明的角落

꾸미지 말고 당당히 마주해 봐요

 

我就是我 是色不一樣的煙火

나는 나일 뿐이죠

마치 다르게 타오르는 불꽃처럼  

天空海闊 要做最堅的泡沫

세상은 너무나 넓어요

가장 완강한 거품을 만들어 봐요

我喜歡我 讓薔薇開出一種結果

나는 내가 좋아요

장미빛 결말을 맞이할 거예요

孤獨的沙漠裡 一樣盛放的赤裸裸

고독의 사막과 같이

적날함을 담아내요

                                                                 

高興 在琉璃屋中快樂生活      

얼마나 기쁜가요  

유리 방에서의 즐거운 생활이

對世界說 什是光明和磊落

세상을 향해 묻죠

공명정대한 것이 무엇인지

 

我就是我 是色不一樣的煙火

나는 나일 뿐이죠

마치 다르게 타오르는 불꽃처럼  

天空海闊 要做最堅的泡沫

세상은 너무나 넓어요

가장 완강한 거품을 만들어 봐요

我喜歡我 讓薔薇開出一種結果

나는 내가 좋아요

장미빛 결말을 맞이할 거예요

孤獨的沙漠裡 一樣盛放的赤裸裸

고독의 사막과 같이

적날함을 담아내요

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/87

 

岑寧兒(천닝얼) - 你知道你自己是誰嗎(당신은 자신이 누군지 알고 있나요?)(가사번역)

원곡은 巴奈(바나이)가 불렀지만 岑寧兒(천닝얼)이 부른 버전도 너무 좋네요 ... 追光者(추광자: 빛을 쫓는 사람)이후로는 정말 ㅋㅋ 岑寧兒(천닝얼)은 사랑입니다 ^^ 하지만 원곡도 정말 좋기 때

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/134

 

岑寧兒(천닝얼) - 如果我是一首歌(내가 만약 한 곡의 노래라면)(가사번역)

저는 이분한테서 탈덕 할 수 없을 것 같아요 ... 노래들이 너무 제 취향이라 몇 번을 들었는지 모르겠어요 ㅋㅋ 이번 곡도 너무 좋답니다 ... 차분한 피아노 선율에 담담하게 노래하시는 게 너무

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/186

 

岑寧兒(천닝얼) - 猜謎(수수께끼)

6시 전에 올리고 싶었는데 제 실력이 부족해서 시간을 놓치고 말았네요 ㅠㅠ 곡도 오후에 커피 한 잔 같은 곡이고  천닝얼 본인도 오후의 부드러운 석양처럼 그런 느낌을 노래에 담고 싶었다고

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/512

 

岑寧兒(천닝얼)- 追光者(빛을 쫓는 사람)

어쩌다 보니까 ... 재 업로드를 하게 되었어요 ... ㅜㅜ 솔직히 라이브 버전이 좋아서 라이브 버전만 듣다가 풀 밴드 버전을 다시 들었는데 이게 또 괜찮다는 생각이 들어서 ... 음악만 하나 추가

translatornote.tistory.com

 

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형