노래 추천/중국어 노래

于潼(위통) - 晚是沒有你的安(당신이 없는 밤)

번노 2021. 5. 12. 10:32
반응형

오늘도 부족한 번역으로 

하루를 시작하네요 ^^ 

 

오늘은 번역하면서 

마지막에 있는 

 

感同身受的人自知冷暖

고맙게 생각하는 사람은

스스로의 마음을 알죠

不談愛與喜歡

사랑이나 좋아함을 이야기하지 않아요

只求一句

단지 당신의  자라는

한마디를 구할 뿐이죠   

治癒我已扎根的失眠

나의 뿌리 깊은 불면을 치료하는 …

 

이 가사가 맘에 가장 와닿았던 것 같아요 

잘 자라는 인사

정말 별거 아닌 것 같은데 ...

 

ㅜㅁㅜ 

 

그럼 다들 평안한 하루 되세요 

 

 

 

于潼 - 是沒有的安

당신이 없는 밤

 

作詞:欒福海    作曲:欒福海

 

是一個人的兵荒馬亂

밤은 한 사람의 어수선한 전쟁터  

等待一句安才算作圓滿

잘 자라는 한 마디를 기다려요

(나를) 원만하게 만들어

縱使明知道的疏遠

설령 당신이 멀리하는 것을 안다고 해도

也還是想要能得到成全

여전히 전부를 얻고 싶네요  

 

孤獨是一個人的人仰馬翻

고독은 한 사람의 수라장

自己和自己猜拳

자기 자신과 가위바위보를 하고

的好感

당신의 감에 걸어요

好久才

오래 지나 비로소 알았죠  

是一廂情願

어떤 것이 일방적인 소망인지

得不到想要的答案

얻고자 했던 답을 얻지 못했어요

 

是孤獨的

밤은 고독의 밤이고

安是有才安

평안은 당신이 있어야

평안할 수 있네요

心照不宣又視而不見

말하지 않아도 알지만

왜 또 못 본척하나요  

等到了天黑的

밤이 되기를 기다렸어요

沒有

(하지만) 당신은 자라는 말이 없네요

安是夢境裡的陪伴

잘 자라는 말은

꿈속에서 함께하는 말이죠

 

孤獨是一個人的人仰馬翻

고독은 한 사람의 수라장

自己和自己猜拳

자기 자신과 가위바위보를 하고

的好感

당신의 감에 걸어요

好久才

오래 지나 비로소 알았죠  

是一廂情願

어떤 것이 일방적인 소망인지

得不到想要的答案

얻고자 했던 답을 얻지 못했어요

 

是孤獨的

밤은 고독의 밤이고

安是有才安

평안은 당신이 있어야

평안할 수 있네요

心照不宣又視而不見

말하지 않아도 알지만

왜 또 못 본척하나요  

等到了天黑的

밤이 되기를 기다렸어요

沒有

(하지만) 당신은 자라는 말이 없네요

安是夢境裡的陪伴

잘 자라는 말은

꿈속에서 함께하는 말이죠

 

是孤獨的

밤은 고독의 밤이고

安是有才安

평안은 당신이 있어야

평안할 수 있네요

感同身受的人自知冷暖

고맙게 생각하는 사람은

스스로의 마음을 알죠

不談愛與喜歡

사랑이나 좋아함을 이야기하지 않아요

只求一句

단지 당신의 자라는

한마디를 구할 뿐이죠   

治癒我已扎根的失眠

나의 뿌리 깊은 불면을 치료하는

 

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/439?category=864630

 

伏儀(푸이) - 我要和你在一起(당신과 함께하고 싶어요)

인트로가 마음에 들어서 선곡을 했는데 듣고 보니 봄 같은 노래인 것 같습니다 ㅋㅋ 항상 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요~ 我要和你在一起 당신과 함께하고 싶어요 作詞/作曲:伏儀

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/487?category=864630

 

繆以欣(미아오이신) - 週期性憂鬱(주기성 우울)

운동하기 전에 한 곡 더 번역해 봤어요 항상 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ~ 즐거운 주말 저녁 되세요 ~^^ 繆以欣 - 週期性憂鬱 주기성 우울 太像了 那夜的嘆息 沒道理 너무 닮았어

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/503?category=864630

 

老王樂隊(라오왕러탄) - 枯萎的玫瑰(시든 장미)

하...하... 가사가 ㅠㅠ 좀 우울하네요 하지만 좋아하는 밴드의 음악이니까 번역해 봤습니다 항상 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ^^ 비록 가사는 좀 우울했지만 여러분은 즐거운 금

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/512?category=864630

 

岑寧兒(천닝얼)- 追光者(빛을 쫓는 사람)

어쩌다 보니까 ... 재 업로드를 하게 되었어요 ... ㅜㅜ 솔직히 라이브 버전이 좋아서 라이브 버전만 듣다가 풀 밴드 버전을 다시 들었는데 이게 또 괜찮다는 생각이 들어서 ... 음악만 하나 추가

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/513?category=864630

 

魏嘉瑩(웨이지아잉) - 夜空裡的光(밤 하늘의 빛)

기타 실력이 너무 부러운 가수분입니다 ... ㅠㅁㅠ 오늘도 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 다들 파이팅!!! 魏嘉瑩 - 夜空裡的光 밤 하늘의 빛 曲:魏嘉瑩 詞:魏嘉瑩 夜色在猖狂 夜風

translatornote.tistory.com

 

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

 

반응형