노래 추천/중국어 노래

呂莘(뤼화) - 是誰在灌迷湯(입발린 소리)

번노 2021. 3. 12. 23:38
반응형

봄 관련 곡을 찾다가 우연히 발견해서 

번역을 해봤어요 

 

번역을 하면서 

说起来容易做起来难

(말하긴 쉽지만 하기는 어렵다)

라는 말이 생각이 많이 났습니다 ...

 

앨범 제목이 봄(春)이라서 

뭔가 희망찬 곡을 생각하고

듣기 시작했는데 뭔가 

씁쓸한 미소를 짓게 되네요 ㅠㅁㅜ  

 

부족한 번역이지만 

재미있게 감상해 주세요 ~ㅠㅠ 

 

 

呂莘 - 是誰在灌迷湯

입발린 소리

 

過得怎麼 還別來無恙

어떻게 지내셨어요?

별일 없으셨죠?

努力工作多年存款還是一個樣

열심히 일한 게 몇 년인데

아직도 통장 잔고는 변함이 없네요  

心情有點煩 過期的賬單

마음을 답답하게 하는

지난날의 명세서들….    

買張機票逃離現實怎麼

비행기 표를 사서 현실에서 도망치는 게

왜 이렇게도 어렵나요

 

於是說要每個人扮演好自己的角色就是好

그래서 각자 자신의 배역만 잘 연기하면 된다

말하는 건가요?  

是誰在灌迷湯

이건 누구의 입발린 소리인가요?

 

他煩惱衣服怎麼 他煩惱柴米醬醋茶

그는 무엇을 입을지 생필품들은 뭐가 필요한지

고민하죠  

若出生好人家 誰想白手起家

만약 금수저 집안에서 태어날 수 있다면

누가 아무것도 없는 곳에서 시작하고

싶어 하나요?  

有人全家裝落地窗 有人老天沒開扇窗

누구는 집이 통창이고

누구는 창문도 못 열고 살죠

感到 就大聲唱心中所望

만약 절망감을 느낀다면

당장 큰소리로 마음속 희망을 노래해요

 

起床吃早餐 著去上班

일어나 아침을 먹고 출근을 하죠    

飯團包的是黑心油還是溏心蛋

싸구려 기름으로 만든 주먹밥과

반숙 달걀

少了安全感 來幽默感

안전감은 줄고 유머감이 늘고

一想到未來怎麼來就只剩無奈

미래를 생각하니

아무것도 남는 게 없네요

 

於是說要每個人扮演好自己的角色就是好

그래서 각자 자신의 배역만 잘 연기하면 된다

말하는 건가요?  

是誰在灌迷湯

이건 누구의 입발린 소리인가요?

 

La La La ~ 挺起胸 誰不是人生父母養

가슴을 펴고 당당히 부모님을 봉양하는 것을

누가 싫어하나요

La La La ~ 讓愛充滿希望 去創造幸福的曙光

사랑과 충만한 희망만으로 행복을 만들라는  

是誰在灌迷湯 Hey Yeah~

누구의 입발린 말인가요? Hey Yeah

La La La ~ 讓愛充滿希望 去創造幸福的曙光

사랑과 충만한 희망만으로 행복을 만들어요~~!!

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/6?category=864630

 

七樓劉明(칠루유명) - 醒時三十(정신이 차리니 서른...) (가사 번역)

2019년에 나온 노래라 마지막 80년대 생을 노래합니다 .... 하지만 남 이야기 같지 않네요 비도 오고 ... ㅜㅜ (*의역이 다소 있으니 참고해 주세요 ~^^) #七樓劉明 - #醒時三十 作詞:龐博文、七樓劉

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/25?category=864630

 

大人中(어른들)-盧廣仲(가사 번역)

옛날 사진을 찾아보게 하는 곡이네요 ㅠㅠ 유튜브에서 가사랑 같이 적혀있던 글을 가지고 왔어요 ^^ (같이 보시면 좋을 것 같아요) 「當完兵,就變大人了喔。」 好像很多人這麼說。 “군대를 

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/245?category=864630

 

戴曉君(따이샤오쥔) - 一杯酒的孤單(한잔 술의 고독함)

이 노래를 들으니까 대만에서 혼자 맥주 마실 때가 생각이 나네요 술은 잘 마시지 않지만 아는 사람도 없고 말도 잘 못하고 처음에 적응하기까지 가끔 방에서 혼자 청승떨며 18天(대만맥주)을 마

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/110?category=864630

 

不是因為天氣晴朗才愛你(날이 좋기에 너를 사랑하는 것이 아냐) - 理想混蛋(이상적인 XX들)

개인적으로 정말 좋아하는 밴드에요 .... 일단 밴드 이름부터 混蛋이라는 단어가 욕이에요 ... 한국어로는 아마 강아지? 베이비? 그래서 밴드 이름을 理想(이상/이상적인)+混蛋(XX) = 이상적인 XX들

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/70?category=864630

 

他們說我是沒有用的年輕人(그들은 나를 쓸모없는 청년이라 이야기해 )-好樂團 GoodBand

뭔가 ... 비관적인데 좋네요 .... 뭐지 이느낌 그래도 파이팅 !!! (이번 곡은 의역이 좀 많네요 ... 참고해주세요~) 他們說我是沒有用的年輕人-好樂團 GoodBand 그들은 나를 쓸모없는 청년이라 이야기

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

 
 

 

반응형