개인적으로 정말 좋아하는 밴드에요 .... 일단 밴드 이름부터
混蛋이라는 단어가 욕이에요 ... 한국어로는 아마 강아지? 베이비?
그래서 밴드 이름을 理想(이상/이상적인)+混蛋(XX) = 이상적인 XX들
이라고 적어봤어요 ~
ㅎㅎ 앞전에 번역한 2곡 역시 너무 좋았는데 오는 곡도 너무 좋네요
^^
不是因為天氣晴朗才愛你 - 理想混蛋
날이 좋기에 너를 사랑하는 것이 아냐 – 이상적인 바보들
不是因為天氣晴朗才愛你
날이 좋기에 너를 사랑하는 것이 아니야
不是因為看見星星才想你
별이 보여 네가 생각 나는 게 아니야
不是因為剛好沒有別的事
마침 다른 일이 없어서가 아니야
才一直一直一直
계속 계속 계속
在腦海裡複習
머릿속에서 복습해
擁抱你 什麼角度最合適
어느 각도에서 너를 껴안아야 가장 좋을까?
其實我 常會想像我們老了的樣子
사실 나는 자주 상상해 우리가 같이 늙어가는 것을
左邊牽著手 右手拉小狗
왼손으로는 손을 잡고 오른손으로는 작은 멍멍이를 끌고…
可能還有很多小孩子
아마 아이도 많겠지?
其實我 不是因為好天氣才這麼說
사실 나는 날이 좋아서 이런 이야기를 하는 게 아니야
牽著你走過
너를 데리고 지나가는
大雨盛開水花的路口
큰 비에 물보라가 가득한 골목
也是我一樣喜歡的夢
역시 내가 좋아하는 꿈이야
不是因為天氣晴朗才愛你
날이 좋기에 너를 사랑하는 것이 아니야
不是因為看見星星才想你
별이 보여 네가 생각 나는 게 아니야
不是因為剛好沒有別的事
마침 다른 일이 없어서가 아니야
才一直一直一直
계속 계속 계속
在腦海裡複習
머릿속에서 복습해
擁抱你 什麼角度最合適
어느 각도에서 너를 껴안아야 가장 좋을까?
其實我 常會想像我們老了的樣子
사실 나는 자주 상상해 우리가 같이 늙어가는 것을
左邊牽著手 右手拉小狗
왼손으로는 손을 잡고 오른손으로는 작은 멍멍이를 끌고…
可能還有很多小孩子
아마 아이도 많겠지?
其實我 不是因為好天氣才這麼說
사실 나는 날이 좋아서 이런 이야기를 하는 게 아니야
牽著你走過
너를 데리고 지나가는
大雨盛開水花的路口
큰 비에 물보라가 가득한 골목
也是我一樣喜歡的夢
역시 내가 좋아하는 꿈이야
牽著你走過
너를 데리고 지나가는
大雨盛開水花的路口
큰 비에 물보라가 가득한 골목
也是我一樣喜歡的夢
역시 내가 좋아하는 꿈이야
번노(번역노예)가 번역한 理想混蛋(이상적인 XX들)의 다른 곡!!
(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )
감사합니다
(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)
그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ
'노래 추천 > 중국어 노래' 카테고리의 다른 글
守夜人 (Night Keepers) - 活在自己的世界(자신의 세계에서 살아)(가사번역) (0) | 2020.10.11 |
---|---|
告五人 Accusefive - 紅(LOVE) (16) | 2020.10.10 |
陪你的貓睡午覺(집사 대리) - 好樂團(하오러탄)(가사번역) (4) | 2020.10.09 |
突然之間(갑자기) - G.E.M. 鄧紫棋(덩쯔치)(가사번역) (10) | 2020.10.08 |
去年冬天 (작년 겨울)-馬念先&宋楚琳(가사번역) (8) | 2020.10.07 |