노래 추천/중국어 노래

黃齡(황링) - 繁華夢(​아름다운 꿈) (드라마 扶搖​(부요) OST)

번노 2021. 3. 16. 09:54
반응형

간만에 OST 번역인 것 같습니다 

번역 예정인 사극 OST 들이 많이 있지만 

 

저의 능력 부족으로 가사들을 표현하기가 

너무 어렵네요 

그래서 계속 뒷순위로 미루고.... 

 

앞으로 더 열심히 번역해 보겠습니다 ^^

 

오늘도 부족한 번역이지만 

재미있게 감상해 주세요 ~

 

(=ㅁ=)b

즐거운 하루 되세요 ~~

 

 

 

 

繁華夢 (電視劇《#扶搖)

아름다운 꿈

 

作詞:林海 作曲:宋陽

演唱:#黃齡 製作人:宋陽

 

滄海碧波,蒼茫沙漠

드넓은 바다와 파도

광활한 사막도

阻歲月消磨

세월에 기대 점점 닳아가고

長劍在握,回憶斑駁

장검을 뽑아 드니

추억에 얼룩지네요

 

解命運的鎖

운명의 자물쇠를 풀어요  

 

天地悠悠,借一杯酒

세상이 이렇게 넓으니

술 한잔 빌려

這紅塵的狂流

세상의 광류(狂流) 막아보죠  

怕以後,白雲蒼狗

이후에 세상이 많이 변하더라도

不回頭

고개 돌리지 않을 거예요

 

情深意重,愛恨兩重

정은 깊고 뜻은 무겁죠

사랑과 증오는 동전의 양면과

같네요

癡心誰來種

어리석은 마음은 누가

심는 걸까요?

天地廣闊,情海洶湧

하늘과 땅은 광활하고

감정의 바다는 술렁이는데

相思誰與共

그리움은 누구와 나눠야 할까요?

 

江山如夢,劍氣如虹

세상은 꿈 같고

검기(劍氣)는 무지개 같네요

心中不留一絲惶恐

마음속에 일말의 후회를

남기지 않았다면

世俗荒謬,無需逃走

세상의 터무니없음에

도망칠 필요 없어요

承受

이겨내요

 

就算前路有千難萬險

설령 수많은 어려움과 위험이

앞길에 존재한다 해도

手裡握住了明天

당신의 손으로 내일을

잡아요

萬千,以吻封緘

복잡한 마음을 입맞춤으로

()하고

誰是誰曾經的原點

누가 누구의 시작이었든

在一瞬間溫熱了雙眼

순간 눈시울이 뜨거워지네요

 

情深意重,愛恨兩重

정은 깊고 뜻은 무겁죠

사랑과 증오는 동전의 양면과

같네요

癡心誰來種

어리석은 마음은 누가

심는 걸까요?

天地廣闊,情海洶湧

하늘과 땅은 광활하고

감정의 바다는 술렁이는데

相思誰與共

그리움은 누구와 나눠야 할까요?

 

江山如夢,劍氣如虹

세상은 꿈 같고

검기(劍氣)는 무지개 같네요

心中不留一絲惶恐

마음속에 일말의 후회를

남기지 않았다면

世俗荒謬,無需逃走

세상의 터무니없음에

도망칠 필요 없어요

承受

이겨내요

 

就算前路有千難萬險

설령 수많은 어려움과 위험이

앞길에 존재한다 해도

手裡握住了明天

당신의 손으로 내일을

잡아요

萬千,以吻封緘

복잡한 마음을 입맞춤으로 막으며

誰是誰曾經的原點

누가 누구의 시작이었든

在一瞬間溫熱了雙眼

순간 눈시울이 뜨거워지네요

 

就算明天有風雨連篇

설령 내일도 비바람이

몰아칠 지라도

眼中我看到春天

당신의 눈에서

나는 따뜻한 봄날을 보았죠

萬般愛戀,以吻封緘

수만가지 그리움을

입맞춤으로 막으며

是我此生的終點

당신이 이번생의 종착점

이랍니다

在一瞬間相信了永遠

순간 영원을 믿었죠

 

與世敵也心甘情願

온 세상을 적으로 둘지라도

나는 기꺼이 그렇게 할 거예요

 
 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/2?category=864630

 

木蘭(목란/뮬란)-李竺芯(리주신)(노래 가사 번역)

고전 시가랑 노래 가사랑 비슷해서 좋았습니다... 번역하기 좀 힘들었지만 그래도 보람 있었습니다 ^^ㅋ 李竺芯-木蘭 原詞:樂府 木蘭詩 / 曲:戴蕙心 唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/3?category=864630

 

對的時間點 The Right Time - 林俊傑(린준지에) (가사번역)

정말 좋아하는 노래인데... 하나하나 한글로 바꿔가는 과정에서 더욱더 좋아지네요 ㅜ (*의역이 생각보다 많이 있습니다^^ 참고해 주세요) 《對的時間點》 적절한 때 曲:林俊傑 詞:小寒 生活

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/233?category=864630

 

洪申豪(홍션하오) - 關於海的民謠(바닷가 민요에 관하여)

제목과 인트로가 독특해서 관심이 갔는데 곡도 좋네요 ... 가사도 번역을 하면서 재미있었습니다 표현들이 독특하기도 하고 시 같은 느낌이라 울적하고 .... 좋네요 ㅋㅋ 항상 부족한 번역이지

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/424?category=864630

 

伏儀(푸이) - 秋的信(가을 편지)

가을편지라 ... 봄에는 안 어울릴 것 같지만 씁쓸한 느낌이 너무 마음에 들어서 번역해 봤습니다 이번에 이 가수분 노래를 처음 들었는데 전체적으로 다 마음에 드네요 한동안 열심히 들을 것 같

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형