노래 추천/중국어 노래

阿冗(아롱) - 你的答案(당신의 답)

번노 2020. 12. 19. 23:26
반응형

개인적으로 2020년에 가장 많이 들은 

중국어 노래가 아닌가 합니다 

 

특히 달리기하면서 정말 많이 들었어요 

 

"지금의 이 힘듦을 나는 이겨낼 수 있다" 

계속 속으로 되뇌면서 말이죠 ^^  

 

앞으로도 계속 상황이 조금 괜찮아졌다가 

힘들었다가 반복하겠지만 

 

다시금 힘들어지면 저는 이 노래를 들으면서 

뛸 것 같습니다 

 

 

부족한 번역이지만 재미있게 들어 주세요 ~

 

 

阿冗 - 的答案

당신의 답

 

世界就这样

어쩌면 세상은 이런 모양일 수 있어  

我也在路上

나는 아직 위에 있고

有人能诉说

하소연할 사람 하나 없지

 

我只能沉默

침묵밖에 할 수 있는 것이 없을 수 있어

泪湿润

눈물이 눈가를 적시지만

可又不甘懦弱

다시는 약해지고 싶지 않아

 

低着 期待白

머리를 숙이고

날이 밝기를 기다려

接受所有的嘲

모든 조롱을 받아들이며

 

向着 抱彩虹

바람을 향해

무지개를 안고서

勇敢的向前走

용감히 앞으로 나가

 

黎明的那道光

여명의 한줄기 빛이

黑暗

어둠을 넘어

打破一切恐我能

모든 두려움을 부수고

找到答案

답을 찾을 수 있게 해

 

怕要逆着光

설령 빛을 등져도

散黑暗

어둠을 몰아낼 수 있어

弃所有的

모든 짊어진 짐을 버려버려

不再孤

다시 고단하지 않도록

不再孤

다시 고단하지 않도록

 

世界就这样

어쩌면 세상은 이런 모양일 수 있어  

我也在路上

나는 아직 위에 있고

有人能诉说

하소연할 사람 하나 없지

 

我只能沉默

침묵밖에 할 수 있는 것이 없을 수 있어

泪湿润

눈물이 눈가를 적시지만

可又不甘懦弱

다시는 약해지고 싶지 않아

 

低着 期待白

머리를 숙이고

날이 밝기를 기다려

接受所有的嘲

모든 조롱을 받아들이며

 

向着 抱彩虹

바람을 향해

무지개를 안고서

勇敢的向前走

용감히 앞으로 나가

 

黎明的那道光

여명의 한줄기 빛이

黑暗

어둠을 넘어

打破一切恐我能

모든 두려움을 부수고

找到答案

답을 찾을 수 있게 해

 

怕要逆着光

설령 빛을 등져도

散黑暗

어둠을 몰아낼 수 있어

弃所有的

모든 짊어진 짐을 버려버려

不再孤

다시 고단하지 않도록

不再孤

다시 고단하지 않도록

 

黎明的那道光

여명의 한줄기 빛이

黑暗

어둠을 넘어

打破一切恐我能

모든 두려움을 부수고

找到答案

답을 찾을 수 있게 해

 

怕要逆着光

설령 빛을 등져도

散黑暗

어둠을 몰아낼 수 있어

有一万的力量

수많은 힘들이

고독을 묻어

不再孤

다시는 고단하지 않도록

 

世界就这样

어쩌면 세상은 이런 모양일 수 있어  

我也在路上

나는 아직 위에 있고

有人能诉说

하소연할 사람 하나 없지

 

我只能沉默

침묵밖에 할 수 있는 것이 없을 수 있어

泪湿润

눈물이 눈가를 적시지만

可又不甘懦弱

다시는 약해지고 싶지 않아

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/263?category=864630

 

孫燕姿(쑨옌쯔) – 在 , 也不見(있어도 보지 않는…)

어제와 이어서 같은 가수분의 노래를 한 곡 더 번역해 보았습니다 이 곡은 <再見,在也不見>이라는 영화 ost 라고 합니다 영화는 못 봤지만 뭔가 미련과 아쉬움이 가득한 영화일 것 같습니다 오

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/234?category=864630

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) -漫漫天光(끝없는 새벽)

오늘은 앨범 커버에 이끌려 선곡을 했었어요 커버 보고 바로 클릭 그리고 듣고 나서 바로 키보드를 두드리기 시작했답니다 본명은 莊鵑瑛(좡쥐엔잉) 예명으로는 小球(= 공? ball) 이라는 이름을

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형