노래 추천/중국어 노래

孫燕姿(쑨옌쯔) - 極美(가장 아름다운 것)

번노 2020. 12. 18. 15:09
반응형

 

이번 곡은

"광희 후의 평정 그리고 어떠한 어려움을 겪더라도

최후에 우리는 결국 서로 다시 만나 함께할 수 있다. "

라는 내용을 가사에 녹여내려고 했다고 합니다 

 

그리고 가사에 등장하는 밀밭은 

빈센트 반 고흐의 

<까마귀 나는 밀밭>의 밀밭이라고 하네요  

<까마귀 나는  밀밭>

고흐가 밀밭을 우리의 인생에 비유했던 것처럼 

가수분 역시 

수많은 선택과 갈림길이 존재하는 우리의 인생을 

표현하려고 했던 것이 아닌가 합니다 ^^ 

 

어렵네요 ㅋㅋ

 

솔직히 처음에 아무 생각없이 

가수분 목소리랑 곡의 분위기

보고 선곡을 한 거라 

이렇게 어려운 곡일 줄 몰랐습니다 ㅜㅜ 

 

 

오늘도 부족한 번역이지만 즐겁게

감상하셨으면 좋겠습니다 ^^

 

 

 

孫燕姿 - 極美

가장 아름다운

 

詞:孫燕姿 Yanzi Sun 作曲:李庭光

製作:孫燕姿 Yanzi Sun

 

別再奮力逞

다시는 억지로 강한 척 굴지 말아요

狂歡掩飾倔

즐거움으로 고집스러움을 덮으면  

面對空洞四面堂皇

마주하고 있던 공허한 공간들이

아름다워진답니다

有沒有一些賠償

조금이라도 위로가 될까요?

 

誰把星星點亮

누가 별들을 빛나게 하고

月光明珠萬丈

저 멀리 달을 보석같이 빛나게 했을까요?

黑夜燈熄滅也無妨

맑은 밤이면 등불이 꺼져도 괜찮아요

風再涼傘還是在身旁

다시 바람을 막아줄 우산이 있기에

就算風衣舊了仍把寒阻

낡은 외투를 입고 있어도 춥지 않아요

 

璀璨的年華在飄逸

반짝이던 세월은 흩날려 사라지고

我們忘了沾沾自喜

우리는 겸손함을 배웠죠

最後在麥田裡相聚 會集

마지막에 밀밭에서 만나요

別忘了落葉也歸地

낙엽도 떨어져 땅으로 돌아간다는

것을 잊지 말아요

我們在麥田裡相聚 等

우리 밀밭에서 만나요

당신을 기다릴게요

 

誰把星星點亮

누가 별들을 빛나게 하고

月光明珠萬丈

저 멀리 달을 보석같이 빛나게 했을까요?

黑夜燈熄滅也無妨

밤을 똑똑히 본다면 등불이 꺼도 괜찮아요

風再涼傘還是在身旁

바람을 막아줄 우산이 있기에

就算風衣舊了仍把寒阻

낡은 외투를 입고 있어도 춥지 않아요

 

璀璨的年華在飄逸

반짝이던 세월은 흩날려 사라지고

我們忘了沾沾自喜

우리는 겸손함을 배웠죠

最後在麥田裡相聚 會集

마지막에 밀밭에서 만나요

我們在麥田裡會集 光明

우리 밀밭에서 만나요

해맑게 웃으며

 

是灰是白誰還在衡量

누가 회색인지 흰색인지

판단할 수 있나요?

記得風衣帶著記得把頭

바람을 막아줄 옷을 챙기는 것과

고개 숙이지 않는 것을 잊지 마세요

 

璀璨的年華在飄逸

반짝이던 세월은 흩날려 사라지고

我們忘了沾沾自喜

우리는 겸손함을 배웠죠

我們在麥田裡會集 光明

우리 밀밭에서 만나요

別忘了落葉也歸地

낙엽도 떨어져 땅으로 돌아간다는

것을 잊지 말아요

我們在麥田裡雲集 極美 歡慶

우리는 밀밭에 모여 가장 아름다운 것을 노래하죠

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/260?category=864630

 

理想混蛋(이상적인 XX들) - 滯留鋒(장마전선)

어제 조금 바쁜 일이 있어서 곡만 선곡해두고 하루 종일 정신이 없었어요 ... 그리고 자기 전에 뉴스를 보는데 뭔가 ... 지금의 코로나 상황이 장마랑 비슷하다는 생각이 들었습니다 아마 미리 선

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/249?category=864630

 

黃玠(황지에) - 我們(우리...)

역시 ... 겨울에는 적막하고 쓸쓸한 노래가 계절 보정을 받아 더 강하게 힘을 발휘하는 것 같아요 물론 사람마다 다 다르게 느끼겠지만 저는 계절을 타는 사람으로서 .... 이런 쓸쓸하고 적막한

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형