노래 추천/중국어 노래

Constant & Change(康士坦的變化球)-당연함(理所當然)

번노 2021. 11. 17. 12:27
반응형

벌써 수요일이네요 

시간은 정말 ... 빠른 거 같아요 ㅠㅠ 

 

오늘도 부족한 번역이었지만  

재미있게 감상해 주세요 ^^

(/ㅇㅅㅇ)/ 파이팅 !! 

 

康士坦的變化球-理所當然

당연함

 

分開的很遠

아주 멀리 떨어졌지만

卻一直能感覺到

되려 계속해서 느껴지죠

一條繫在彼此心上的線

서로의 마음을 위의 한줄기 선을

距離越拉越遠 也不會改變

당기면 당길수록 멀어지네요

이런 종류의 미련은

那種牽腸掛肚的重量

사라지지 않죠  

 

不記得什時候

언제부터 인지 기억하지 못하지만

不再專心聽彼此心裡的話

다시 서로의 마음에 귀 기울이지 않고  

別人讚美的眼神變得比較重要

타인의 시선을 중시하죠

了解越來越少

점차 이해는 줄어들고

只剩不大心的問候

진심 없는 안부만이 남았네요  

曾經的密不可分就這樣斷了

떨어질 수 없었는데

지금은 이렇게 끊어져 있죠  

 

理所 當然的 愛

당연했던 사랑이

自然的被隨手丟下了

자연스럽게 사라졌어요  

埋在看不見的角落

파묻혀 보이지도 않네요

還自以他永遠不會離開

스스로 그와 영원히 헤어지지

못 할 것이라 여기죠

理所當然的愛

당연했던 사랑은

第一個就被犧牲掉了

가장 먼저 희생되어 벼렸어요

等到淚流滿面的時候

눈물이 가득할

才發現再也放不下的遺憾

비로소 놓지 못하고 있는

미련을 발견했네요

 

당신은 말했죠  

這種關係是種必然

이런 관계는 일종의 필연이라고

何還要互相傷害

서로 아직도 상처를 주냐고  

我說

나는 말했죠

的心早已不在

일찍이 당신의 마음은 없는데

何不能正離開

진정한 이별을 못하냐고  

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/665

 

Constant & Change(康士坦的變化球)-조용한 아름다움(安靜的美好)

어쩌다 보니 오늘은 조금 우울한 곡을 선곡해 버렸어요 ㅠㅁㅠ 제 부족한 번역이 감상하시는 데 방해가 안되었으면 좋겠네요 감사합니다 ^^ 파이팅!! 康士坦的變化球-安靜的美好 조용한 아름다

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/703?category=864630 

 

리아오쥔타오(廖俊濤) - 기차역(車站)

오늘은 좀 쓸쓸한 곡을 선곡해 봤어요 저는 이 곡을 들으면서 또 번역을 하면서 먼 길을 돌아가고 있는 것 같은 느낌을 많이 받았어요 제가 지금 많이 둘러 둘러 돌아가고 있기 때문일까요? _(ㅜ

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/680?category=864630 

 

푸슈(朴树) - 평범한 길(平凡之路(后会无期 ost))

오늘은 좀 유명한 영화 OST를 선곡해 봤어요 2014년 한한(韓寒)감독의 작품 후한무기(后会无期)의 주제곡이랍니다 사실 저도 이 영화는 아직 못 봤는데요 ... 가사를 번역하다 보니 .... 갑자기 보고

translatornote.tistory.com

 

https://translatornote.tistory.com/679?category=864630 

 

멍후이위엔(孟慧圓) - 먼 그리움(思念比距離遙遠)

창문을 열어 둔 채로 자고 일어나니 머리가 깨질 것 같네요 편두통이 잦은 편이지만 추워지면서 더 빈번하게 아픈 거 같은 이 느낌 여러분도 건강 조심하세요 ㅠㅠ 오늘도 파이팅 하세요 늘 부

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/666?category=864630 

 

천닝얼(岑寧兒) - fly(少年的你소년적니 OST/앤딩곡 )

오늘은 팬심으로 한 곡 더 번역해 봤습니다 ^^ 제 부족한 번역이 감상하시는 데 방해가 안되었으면 좋겠습니다 영화도 저는 인상깊게 봤습니다 시간 괜찮으시면 한번 보시는 것도 나쁘지 않을

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/667?category=864630 

 

낸시케인(Neci Ken 南西肯恩) - 대해(大海)

오늘은 지금 사막 한가운데서 일하고 있는 친동생님께서 바다가 너무 보고싶다고 이야기한 게 기억에 남아 선곡을 해봤습니다 오늘도 제 부족한 번역이 여러분의 감상에 조그마한 도움이 될 수

translatornote.tistory.com

 

https://translatornote.tistory.com/663?category=864630 

 

천닝얼(岑寧兒/Yoyo Sham) - 물념(勿念)

오늘의 번역하면서 정말 많이 울컥했어요 가사에서 애틋함과 그리움이 많이 묻어나는 것 같아서 나이가 들면서 더 많이 느끼는 거지만 가까웠던 사람이랑 떨어지는 것에 익숙해지고 머릿속으

translatornote.tistory.com

 

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

 

반응형