고래가 죽어서 바닷속 깊은 곳으로 떨어지는 것을
Whale fall ... 중국어로 鯨落라고 한다고 합니다
좀 ... 우울한 곡이지만
한번 번역해 봤습니다 ^^
부족한 번역이지만
재미있게 감상해 주세요
昨夜派對 - 鯨落(Whale fall)
고래의 추락
作詞:唐映楓 作曲:趙二
往來那船舶
오가는 배들이
經島嶼芬芳
섬들의 향기를 지나
將網裡星辰逐一捕獲
그물 속 별들을 남김없이 잡아요
而我的魂魄
내 영혼도
已跟隨潮落
조수에 따라
就當四季跌入了漩渦
사계절이 소용돌이 속으로 넘어지고
當恒星不再閃爍
별이 더 이상 빛을 내지 않을 때
就讓風 將海吹皺 滑向天國
바람이 바다를 주름잡으며
천국으로 미끄러져요
讓我迷戀這墜落
내 미련을 이곳에 떨어뜨려요
又帶走什麼 留下什麼
또 무엇을 가지고 가고 무엇을
남겨야 할까요?
生命如果 它這樣說
생명이 만약
이렇게 이야기한다면
無聲的宇宙
소리 없는 우주에서
有魚兒游過
물고기가 헤엄쳐요
那是孤獨具象的輪廓
그건 고독으로 만든 고리
當珊瑚失去傳說
산호의 잃어버린 전설
就讓風 將海吹皺 滑向天國
바람이 바다를 주름잡으며
천국으로 미끄러져요
讓我迷戀這墜落
내 미련을 이곳에 떨어뜨려요
又帶走什麼 留下什麼
또 무엇을 가지고 가고 무엇을
남겨야 할까요?
生命如果是這樣
생명이 만약 이렇다면
我 穿過洋流 像小時候
어릴 적처럼 해류를 건너
讓我可以不寂寞
나를 쓸쓸하지 않게 하죠
就失去下落 成為因果
잃고서 떨어짐으로 인과를 만들고
月光的夢我再沒做過
다시 달빛의 꿈을 꾸지 않아요
我 穿過洋流 像小時候
어릴 적처럼 해류를 건너
讓我可以不寂寞
나를 쓸쓸하지 않게 하죠
就失去下落 成為因果
잃고서 떨어짐으로 인과를 만들고
月光的夢我再沒做過
다시 달빛의 꿈을 꾸지 않아요
번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!
(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )
https://translatornote.tistory.com/536?category=864630
https://translatornote.tistory.com/532?category=864630
https://translatornote.tistory.com/515?category=864630
https://translatornote.tistory.com/512?category=864630
https://translatornote.tistory.com/503?category=864630
https://translatornote.tistory.com/487?category=864630
https://translatornote.tistory.com/526
부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!
(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)
그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ
'노래 추천 > 중국어 노래' 카테고리의 다른 글
鹿洐人(뤼싱런) - 給 被世界吞噬的你(세상에 삼켜진 당신에게) (2) | 2021.05.22 |
---|---|
持修(츠시우/ChihSiou ) - 用破碎的心修好破碎的心(부서진 마음으로 부서진 마음을 고쳐요) (0) | 2021.05.21 |
韋禮安(웨이리안) - 因為是你(당신이 있기에)(火神的眼淚OST) (4) | 2021.05.19 |
岑寧兒(천닝얼) - 明天開始(내일 해요) (0) | 2021.05.17 |
昨夜派對 (어젯밤 파티) - 夜海的秘密(밤바다의 비밀) (2) | 2021.05.15 |