노래 추천/중국어 노래

郁一凡(위이판)​ - 請你​(부디)

번노 2021. 5. 8. 16:25
반응형

뭔가 오늘 하루도 정신없이 지나가버렸네요 ^^ 

고생하셨습니다 ~

 

항상 부족한 번역이지만 

재미있게 감상해 주세요~

(ㅇㅅㅇ)b

 

 

 

郁一凡 -

부디

 

作詞:鬱一凡

作曲:鬱一凡

 

我只想

난 그냥

有一個神秘的地方

아주 신비한 곳이 있어서

讓我度過春夏和秋冬天

그곳에서 봄 여름 가을 겨울을

보내게 해줬으면 했어요 

想著

생각했죠

美麗燦爛的花開和隕落

아름답고 찬란한 꽃이 흩날리는 것을 ...  

也會有人在某處看著?

이것도 어디선가 보고 있는 사람이 있겠죠? 

 

只是我會膽怯的手足無措未發覺

단지 나는 겁먹어 어쩔 줄 몰라

알아차리지 못했어요

如果有天氣好或微風吹的那一天

날이 좋거나 바람이 부는 날이라

하더라도 말이죠   

 

你跑向我

내게 달려와줘요

張開手

손을 펼쳐

再抱我一下

다시 나를 안아주세요

只是不用說話

말은 필요 없어요

這種想法

이런 생각은

就能完全表達出我此刻

나의 이 순간을 완전히 나타낼 수 있죠

小鹿亂撞 呼吸緊張 閃爍的月亮

어린 사슴이 이리저리 뛰놀고

가쁘게 호흡하며

달빛은 반짝이는

終於也能閉上眼睛也安然無恙

끝내 눈을 감고 평안할 수 있죠

 

混亂的世界裡充滿了黑色

혼란한 이 세상 속엔 어둠 가득하지만

但是也有希望在發著光

희망 역시 빤짝이고 있죠

 

時常有看不到路的時刻

자주 길을 보지 못할 때가 있죠  

牽住我的手

그럴 때면 부디 내 손을 잡아주세요  

 

只是這黑暗的天蓋住燦爛烏雲的黑夜

단지 이 어둔 하늘을 덮고 있는

찬란한 검은 구름의 밤하늘

如果在見到的那一刻該怎麼

만약 당신을 본다면 그때 나는

어떤 말을 해야 할까요?

 

你跑向我

내게 달려와줘요

張開手

손을 펼쳐

再抱我一下

다시 나를 안아주세요

只是不用說話

말은 필요 없어요

這種想法

이런 생각은

就能完全表達出我此刻

나의 이 순간을 완전히 나타낼 수 있죠

小鹿亂撞 呼吸緊張 閃爍的月亮

어린 사슴이 이리저리 뛰놀고

가쁘게 호흡하며

달빛은 반짝이는

終於也能閉上眼睛也安然無恙

끝내 눈을 감고 평안할 수 있죠

 

看著我

부디 나를 봐줘요

我的假裝我的不安

나의 거짓

나의 불안

我也很想依靠一個不用隱藏我難過的地方

나도 나의 아픈 곳을 숨길 필요 없는 곳에

의지하고 싶어요

抱緊我 摸摸頭髮 靠在肩上

나를 안아 주세요

머리를 쓰다듬고

당신에 어깨에 기대게 해주세요

時間凝固的禮物就是

이 시간에 머물러 있는 선물은 바로

 

陪著我

나랑 함께해 줘요

愛著我的我的世界

나와 나의 세계를 사랑해 줘요

這裡鳥語花香沒有悲傷 所有人都善良

이곳은 새가 지저귀며 향기로운 꽃들이 있고

모든 사람들이 선량하죠  

夜也未央星也明亮

밤에도 달과 별이 빛나요

多好的景象

너무나 아름다운 풍경이죠  

看到了 看到了

당신도 봤나요?

당신도 봤죠?

 

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/487?category=864630

 

繆以欣(미아오이신) - 週期性憂鬱(주기성 우울)

운동하기 전에 한 곡 더 번역해 봤어요 항상 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ~ 즐거운 주말 저녁 되세요 ~^^ 繆以欣 - 週期性憂鬱 주기성 우울 太像了 那夜的嘆息 沒道理 너무 닮았어

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/447?category=864630

 

棉花糖(솜사탕) - 親愛的朋友(사랑하는 친구야)

23호가 생각나는 월요일이네요 ^^ 개인적으로 소원을 빌어본 적은 없지만 재미있는 곡인 것 같습니다 항상 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요~~ (ㅇㅅㅇ)b 親愛的朋友 사랑하는 친구야

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/366?category=864630

 

929樂團(929악단) - 曾經歡笑的時光(즐거웠던 시간)

간혹 23호와 그런 이야기를 합니다 소설처럼 만화처럼 다시 그 시절로 돌아갈 수 있다면 .... 글을 쓰면서 생각만으로도 너무 기분이 좋아지네요 정말 바보 같은 짓들도 많이 했고 쓰잘데 없는 이

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/327?category=864630

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) - 星星、城市與我們(별 도시 우리들)

오늘 곡은 제목이 너무나 마음에 들었습니다  한국 사람이라면 왠지 다들 좋아할 것 같은 제목 ... 누군가 시집을 번역해 대만에서 출판을 한 걸까? 하는 시시한 상상을 하며 번역했습니다  개

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형