노래 추천/중국어 노래

洪申豪(홍션하오) - 一起吃锅的朋友(같이 훠궈먹을 친구)

번노 2020. 11. 25. 22:20
반응형

사진은 대만에서 먹은 훠궈 사진이구여 ... 술은 좋아하지 않지만 .... 훠궈 하면 빠질 수 없는 조합이라 같이 올려봤어요 ^^

자기 전에 간단하게 번역을 하고

잘만한 곡이 없나 싶어 찾다가 

 

제목보고 23호가 생각이 나서 번역을 해봅니다 

 

아쉽게도 제가 대만에 있을 때는 

23호가 시간이 없어 못 왔었고 

한국에 돌아온 뒤에도 ...

 

은근히 바빠 같이 훠궈 한 번 못 먹었어요

같이 한 번은 먹어야지 않겠냐고 그렇게 

이야기했었지만 

 

마음대로 되는 세상이 아니기에 

좀 씁쓸하네요 ... 

 

듣다 보니 

저는 갈수록 이 가수분 노래가

좋아지네요 ^^

 

그럼 다들 평안한 밤 보내세요 ^^

(ㅇㅅㅇ)b

 

 

洪申豪 - 一起吃鍋的朋友

같이 훠궈먹을 친구

 

風在吹 現在已經是十月

바람이 불고

이미 10월이야

已經是秋天

이미 가을이 왔고   

我們又老了一歲

우린 또 1살 늙었지

 

你好嗎 還為生活忙著嗎

괜찮니? 아직도 바쁘게 살고 있니?

還是偶爾也想 找回從前的理想

아직도 가끔 예전 꿈을 들춰보곤 하니?

 

我們在不知不覺當中被推著

우리는 우리가 모르는 사이에 밀려나 버렸지

往前走到一個完全不喜歡的地方

결코 원하지 않았던 곳에 도착해버린

我們學會嘲笑

우리는 비웃음을 배웠지

那些想要逃跑的人們啊

도망가고 싶어 하는 사람들이여

你們有多傻

당신들은 얼마나 어리석은가

 

風在吹 現在已經是十月

바람이 불고

이미 10월이야

已經是秋天

이미 가을이 왔고   

又到了吃鍋的季節

또 훠궈의 계절이 왔어

 

下星期見面

다음 주에 보자

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/233

 

洪申豪(홍션하오) - 關於海的民謠(바닷가 민요에 관하여)

제목과 인트로가 독특해서 관심이 갔는데 곡도 좋네요 ... 가사도 번역을 하면서 재미있었습니다 표현들이 독특하기도 하고 시 같은 느낌이라 울적하고 .... 좋네요 ㅋㅋ 항상 부족한 번역이지

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/234

 

小球(莊鵑瑛좡쥐엔잉) -漫漫天光(끝없는 새벽)

오늘은 앨범 커버에 이끌려 선곡을 했었어요 커버 보고 바로 클릭 그리고 듣고 나서 바로 키보드를 두드리기 시작했답니다 본명은 莊鵑瑛(좡쥐엔잉) 예명으로는 小球(= 공? ball) 이라는 이름을

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형