노래 추천/중국어 노래

魏嘉瑩(웨이지아잉) - 他從不掙扎(그는 한 번도 애써 발버둥 치지 않네요)

번노 2020. 10. 20. 08:17
반응형

뭔가 쉽겠지? 하고 시작한 곡인데

생각보다 어려워서 좀 당황했습니다

 

허밍 부분과 가사의 반복이 많아서 괜찮겠지?

라는 생각으로 시작했는데....

 

특히 번역하면서 扎zhēngzhá*라는 단어가 ... 어려웠습니다...

솔직히 아직도 뭐라고 표현해야 할지 잘 모르겠습니다

(*발악하다/발버둥치다/힘써 버티다 등의 뜻이랍니다 ....

뭔가 필사적으로 살려고 아둥바둥? ... 뭐 더 가볍게 표현하기도 하구여 ㅋㅋ)

 

개인적으로 지금 제가 제 존재를 위해 애써 발버둥 치고 있는 상황이라

애써 발버둥 치다 .... 라고 번역을 했는데 .... 좀 더 고급 진 표현이 없을까 하는

미련이 남네요 

ㅜㅜ

 

그래도 노래를 감상하는데 방해가 없었으면 좋겠네요 ㅠㅠ (불안+두려움)

 

그럼 오늘도 즐거운 하루 보내세요 ~~

(ㅇㅅㅇ)b

 

他從不

그는 한 번도 애써 발버둥 치지 않네요

 

詞:魏嘉瑩  曲:魏嘉瑩

 

他從不 隨風飄蕩

그는 한 번도 애써 발버둥 치지 않네요

바람이 부는 데로 이리저리  

卻經常聽見有人說 他像個他

오히려 누군가 그는 누군가를 닮았다고

이야기하는 것을 자주 들어요

 

是否 在這個世界上 非得有名字才有價值啊

이 세상에서는 유명해야 지만 비로소

가치 있는 건가요?

都不反駁 呀呀呀

그런가요? 당신은 반박하지 않으시네요….

 

誰不想快快樂樂呀 複雜

누가 즐거운 것을 싫어하나요?

뭐가 그렇게 복잡하죠?

我不能是我 卻只能像他

나는 나일 수 없고 단지 누군가와

닮을 수만 있네요  

 

呀呀呀 好像樣都不對

아마 어떻게 하든 옳을 수는 없겠죠?

是不是不再 全世界就能開心呀

(나만) 다시 애써 발버둥 치치 않는다면

세상은 다시 즐거울 있는 거겠죠?

 

他從不 隨風飄蕩

그는 한 번도 애써 발버둥 치지 않네요

바람이 부는 데로 이리저리  

卻經常聽見有人說 他像個他

오히려 누군가 그는 누군가를 닮았다고

이야기하는 것을 자주 들어요

 

是否 在這個世界上 非得有名字才有價值啊

이 세상에서는 유명해야 지만 비로소

가치 있는 건가요?

都不反駁 呀呀呀

그런가요? 당신은 반박하지 않으시네요….

 

誰不想快快樂樂呀 複雜

누가 즐거운 것을 싫어하나요?

뭐가 그렇게 복잡하죠?

我不能是我 卻只能像他

나는 나일 수 없고 단지 누군가와

닮을 수만 있네요  

 

呀呀呀 好像樣都不對

아마 어떻게 하든 옳을 수는 없겠죠?

我早已不再 眼淚卻 不停的流下

나는 일찌감치 다시는 발버둥 치지 않아요

눈물이 계속해서 흐르네요

 

他從不 隨風飄蕩

그는 한 번도 애써 발버둥 치지 않네요

바람이 부는 데로 이리저리  

卻經常聽見有人說 他像個他

오히려 누군가 그는 누군가를 닮았다고

이야기하는 것을 자주 들어요

 

是否 在這個世界上 非得有名字才有價值啊

이 세상에서는 유명해야 지만 비로소

가치 있는 건가요?

都不反駁 呀呀呀

그런가요? 당신은 반박하지 않으시네요….

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

translatornote.tistory.com/9?category=864630

 

Vising <長大以後>(가사번역)

오늘도 비가 오고... 기분도 울적하고 하지만 노래는 좋네요 ... 특히 가수분 목소리가 정말 ㅜㅜ *이번에도 다소 의역이 있으니 참고해 주세요 ^^ Vising 長大以後 어른이 되고 나서 作詞:曾筠芯 �

translatornote.tistory.com

translatornote.tistory.com/25?category=864630

 

大人中(어른들)-盧廣仲(가사 번역)

옛날 사진을 찾아보게 하는 곡이네요 ㅠㅠ 유튜브에서 가사랑 같이 적혀있던 글을 가지고 왔어요 ^^ (같이 보시면 좋을 것 같아요) 「當完兵,就變大人了喔。」 好像很多人這麼說。 “군대를 �

translatornote.tistory.com

 

감사합니다

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ ㅋ

반응형