노래 추천/중국어 노래

羅莎莎(루오샤샤) - 愛是(사랑은 ....)

번노 2021. 5. 26. 09:49
반응형

세상에서 가장 흔한 말 중에 하나가 

아닐까 합니다... 

 

사랑이라는 말은 너무나 많이 들었는데

정작 사랑이 무엇인지는 ... 저는 아직도 잘 모르겠어요 

 

이것이 사랑이다 !! 

딱 잘라서 말할 수 있는 게 과연 있을까? 

라는 고민을 해보는 아침이네요 

 

오늘도 부족한 번역이지만 

재미있게 감상해 주세요 ^^ 

 

파이팅 !! 

(ㅇㅅㅇ)b

 

 

愛是

사랑은

 

/曲:羅莎莎

 

又遇見那個誰 急著把他往心裡

또 누군가를 만나 급하게 마음을 채워요

這次是多少回 不知道是苦還是

이게 몇 번째일까요

좋은지 싫은지 모르겠어요

 

經過了多少賭注 還參透不到領悟

몇 번인가 도박을 하고도 아직도

모르겠어요

我變得好無助

나는 무력해져가네요

誰又是誰的歸屬 誰又是誰的束縛

누군가는 또 누군가의 소유이고

누군가는 또 누군가의 속박이죠

來不及閱讀

읽어내지 못할 뿐이죠

 

愛 是誰的疼愛 加誰的忍耐

사랑은 누군가의 사랑에

누군가의 인내를 더하죠

坦白 加一點勇氣湊出的美麗未來

솔직하게 조금 더 용기를 낸다면

아름다운 미래를 만들 수 있을 거예요  

 

經過了多少賭注 還參透不到領悟

몇 번인가 도박을 하고도 아직도

모르겠어요

我變得好無助

나는 무력해져가네요

誰又是誰的歸屬 誰又是誰的束縛

누군가는 또 누군가의 소유이고

누군가는 또 누군가의 속박이죠

來不及閱讀

읽어내지 못할 뿐이죠

 

(不要對我輕易的說出)

(내게 쉽게 말하지 마세요)

愛 是用心灌 想把誰依賴

사랑은 마음으로 관개*하는 거죠

누군가를 의지하고 싶은

習慣 在付出一切之後卻又收不回來

습관

모든 걸 지불하고도 돌려받지 못하죠

我 不害怕孤單 還相信著愛

난 고단함이 두렵지 않아요

아직 사랑을 믿어요

再次等我什是愛

다시 당신이 내게 와 사랑이 무엇인지

가르쳐 주기를 기다리죠  

 

 

*溉: 관개(irrigation)

물을 인공적으로 농지에 공급해 주는 일

 

 

번노(번역노예)가 추천하는 다른 곡!!

(시간 괜찮으시면 듣고 가세요 ~~^^ )

https://translatornote.tistory.com/548?category=864630 

 

黃玠(황지에) - 存在(존재)

인디는 인디의 매력이 있는 것 같습니다 재미있는 곡들이 많아요 ㅋㅋ 오늘도 가사를 번역하면서 재미있었습니다 항상 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ^^ (ㅇㅅㅇ)b 黃玠 - 存在 존재

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/544?category=864630 

 

鹿洐人(뤼싱런) - 給 被世界吞噬的你(세상에 삼켜진 당신에게)

인트로가 정말 마음에 들었습니다 뭔가 최근에 잘 들어보지 못한 인트로인 것 같아요  항상 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ^^ 즐거운 주말 되세요 ~ 給 被世界吞噬的你 세상에 삼켜

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/541?category=864630 

 

持修(츠시우/ChihSiou ) - 用破碎的心修好破碎的心(부서진 마음으로 부서진 마음을 고쳐요)

개인적으로 제목이 너무 와닿아서 선곡을 해 봤어요 그냥 ... 제가 살면서 느낀 건데 어떤 사람들은 자신이 상처받았다고 사람들을 막 상처 내고 공격하고 다니는데 어떤 사람들은 자신이 받은

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/536?category=864630 

 

韋禮安(웨이리안) - 因為是你(당신이 있기에)(火神的眼淚OST)

오늘은 대만 드라마 OST를 번역해 봤어요 ^^ 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ~ ^^ 韋禮安 - 因為是你 당신이 있기에 要怎麼獨自面對所有難題 어떻게 혼자서 어려운 문제들을 마주해야

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/526?category=864630 

 

昨夜派對 (어젯밤 파티) - 夜海的秘密(밤바다의 비밀)

바닷가에 살아서 그럴까요? 아니면 여름이 오는 중이라 그런 걸까요? 이런 감성.... 너무 좋네요 ㅠㅠ 제목이랑 가사가 ... 너무 마음에 와닿았어요 좀 더 잘 표현하지 못한 것이 많이 아쉽지만 그

translatornote.tistory.com

https://translatornote.tistory.com/519?category=864630 

 

怕胖團(살찌는 게 무서운 밴드) - 魚(물고기)

밴드 이름이 정말 재미있네요 보컬분 목소리도 너무 좋구여 ㅋㅋ 부족한 번역이지만 재미있게 감상해 주세요 ~^^ 怕胖團(PAPUN BAND) - 魚 물고기 導演:小魏芬奇 詞/曲:閃亮 編曲:怕胖團PAPUN BAND

translatornote.tistory.com

부족한 번역 봐주셔서 감사합니다!!

(혹시나 틀린 부분이 있으면 댓글 남겨주세요 ~~)

 

그리고 혹시나 부족한 저의 번역을 퍼가실 일이 있다면 출처만 밝혀주세요 ^^ 

반응형