중국어/번노의 사전 12

沃尔夫假说(사피어-워프 가설)(Sapir–Whorf hypothesis)

“沃尔夫假说(Sapir–Whorf hypothesis)”,又称为“语言相对论(linguistic relativity)”是关于语言、文化和思维三者关系的重要理论,即在不同文化下,不同语言所具有的结构、意义和使用等方面的差异,在很大程度上影响了使用者的思维方式。 "사피어-워프 가설" 또는 "언어 상대론" 이라고 부르며 '언어'와 '문화', 그리고 '사고' 이 세 가지 요소가 서로 연관되어 있다는 이론, 다른 문화권 아래서 다른 언어의 구조,의미,사용의 차이가 사용자의 사고방식에 큰 영향을 끼친다. 출처 바이두!! 2017년에 개봉한 컨택트라는 영화를 보다가 중국어로는 뭐라고 하는지 궁금해서 찾아봤습니다 ^^ 萨皮尔沃尔夫假说 [sà pí ĕr wò ĕr fū jiă shuō] 또는 沃尔夫假说 [ĕr wò ĕr fū jiă s..

认份rèn fèn

认份(闽南语):认命、接受现状的意思。 운명이라 단념하는 것 .... 현실을 받아 드리는 것 认份,读音:rèn fèn。 예문!! 1.还爱着她却不敢叫她再等,没差你再继续认份,她会遇到更好的男人。 2.我自小虽不认份,但那只是读书人的硬脾气,其余身外之物,总要学着勘破,人生不如意事这般多,若不放开胸怀,却要如何渡过呢? 3.你算什么男人算什么男人,眼睁睁看她走却不闻不问,是有多天真就别再硬撑,期待你挽回你却拱手让人,你算什么男人算什么男人,还爱着她却不敢叫她再等,没差你再继续认份,她会遇到更好的男人。 *출처: 百度

반응형